第二部分 第一章
關燈
小
中
大
它肯定躲在我舊筆記的某個角落裡)。
當時住在這幢房子裡的有斯捷潘諾夫老兩口,他們已婚的女兒博格男爵夫人,她十一歲的孩子(男爵本人是商人,被他的公司派往英國),以及格裡戈裡耶·賴克(一八九九年至約一九四二年),一個溫和、憂郁、清瘦的年輕詩人,毫無天賦,每星期以“盧甯”的筆名為《新聞報》寫作哀歌,同時擔任斯捷潘諾夫的秘書。
晚上我無法避免下樓去參加文學界和政界重要人物的聚會,聚會每每在富麗堂皇的客廳或餐室舉行,餐室正中擺着一張巨大的長桌,牆上挂着一幅斯捷潘諾夫幼子的油畫立像,一九二○年他為了救一名落水的同學而溺亡。
亞曆山大·克倫斯基是聚會的常客,他是個近視眼,嗓音粗嗄,生性快活,喜歡魯莽地舉起鏡片瞪着陌生人看,或者說句現成的俏皮話來和老朋友打招呼,那刺耳的聲音多年以前就在俄國革命的怒吼中失去了大部分力量。
著名小說家、諾貝爾文學獎新得主伊萬·希普格拉多夫也會出席,他才華橫溢,魅力四射,灌下幾杯伏特加之後就會說那種俄國黃色故事給至交們逗樂,故事的藝術技巧在于其鄉土熱情以及對我們私處的溫情尊崇。
另一個不怎麼有趣的人物是瓦西裡亞·索科洛夫斯基,伊·A·希普格拉多夫的宿敵(I.A.給他取了一個怪異的綽号“傑裡米”)。
此人孱弱瘦小,穿一身松垮垮的套裝,自本世紀初起就一卷接着一卷地寫某個烏克蘭家族的社交秘史,這個家族在十六世紀還隻是一個卑微的三口之家,但是到了第六卷(一九二○年)已俨然成為一個村莊,擁有豐富的民俗與神話。
能看到老莫羅佐夫那粗野機敏的面龐、蓬亂肮髒的頭發以及明亮冷淡的眼睛,的确令人愉快;而出于某種特殊原因,我仔細觀察了矮胖冷峻的巴錫列夫斯基,不是因為他剛剛或将要和他那位年輕情婦大吵一場——她是個大美人,會寫打油詩,還很露骨地和我調情——而是因為我在我們倆共事的文學雜志最近一期上取笑他,我希望他已經看到。
盡管巴錫列夫斯基的英文不足以翻譯諸如濟慈的詩(他認為濟慈是“工業時代之初前王爾德主義的
當時住在這幢房子裡的有斯捷潘諾夫老兩口,他們已婚的女兒博格男爵夫人,她十一歲的孩子(男爵本人是商人,被他的公司派往英國),以及格裡戈裡耶·賴克(一八九九年至約一九四二年),一個溫和、憂郁、清瘦的年輕詩人,毫無天賦,每星期以“盧甯”的筆名為《新聞報》寫作哀歌,同時擔任斯捷潘諾夫的秘書。
晚上我無法避免下樓去參加文學界和政界重要人物的聚會,聚會每每在富麗堂皇的客廳或餐室舉行,餐室正中擺着一張巨大的長桌,牆上挂着一幅斯捷潘諾夫幼子的油畫立像,一九二○年他為了救一名落水的同學而溺亡。
亞曆山大·克倫斯基是聚會的常客,他是個近視眼,嗓音粗嗄,生性快活,喜歡魯莽地舉起鏡片瞪着陌生人看,或者說句現成的俏皮話來和老朋友打招呼,那刺耳的聲音多年以前就在俄國革命的怒吼中失去了大部分力量。
著名小說家、諾貝爾文學獎新得主伊萬·希普格拉多夫也會出席,他才華橫溢,魅力四射,灌下幾杯伏特加之後就會說那種俄國黃色故事給至交們逗樂,故事的藝術技巧在于其鄉土熱情以及對我們私處的溫情尊崇。
另一個不怎麼有趣的人物是瓦西裡亞·索科洛夫斯基,伊·A·希普格拉多夫的宿敵(I.A.給他取了一個怪異的綽号“傑裡米”)。
此人孱弱瘦小,穿一身松垮垮的套裝,自本世紀初起就一卷接着一卷地寫某個烏克蘭家族的社交秘史,這個家族在十六世紀還隻是一個卑微的三口之家,但是到了第六卷(一九二○年)已俨然成為一個村莊,擁有豐富的民俗與神話。
能看到老莫羅佐夫那粗野機敏的面龐、蓬亂肮髒的頭發以及明亮冷淡的眼睛,的确令人愉快;而出于某種特殊原因,我仔細觀察了矮胖冷峻的巴錫列夫斯基,不是因為他剛剛或将要和他那位年輕情婦大吵一場——她是個大美人,會寫打油詩,還很露骨地和我調情——而是因為我在我們倆共事的文學雜志最近一期上取笑他,我希望他已經看到。
盡管巴錫列夫斯基的英文不足以翻譯諸如濟慈的詩(他認為濟慈是“工業時代之初前王爾德主義的