前言

關燈
難以相信的是,文學中的模仿竟能和純粹的真實相争。

    但是解釋起來其實很簡單:和《說吧,記憶》裡的我相比,加甯距離他的過去,比我要近三倍。

     由于俄國非同一般地遙遠,由于思鄉在人的一生中始終是你癡迷的伴侶,我已習慣于在公衆場合忍受這個伴侶的令人斷腸的怪癖,我承認自己對這部處女作在情感上的強烈依戀,絲毫不為之感到困窘。

    它的瑕疵是無知和缺乏經驗的産物,任何一個評論家都能夠很容易地開着玩笑就列出表來,但是對我(在這個案件和法庭上的惟一法官)來說,裡面的幾個場景抵消了所有的瑕疵(養病,谷倉音樂會,劃船);如果我當時想到了的話,就會把這些場景完整地移到後來的作品中去。

    與格倫尼先生的合作之初我就意識到,我們的翻譯應該忠實于原先的文本,就和翻譯不是我的文本時我會堅持的那樣忠實。

    我在比如像把俄文原著英譯成為King,Queen,Knave(《王,後,傑克》)這樣一本書的時候所使用的輕浮專橫式修改翻新,在這裡是無法想象的。

    我認為惟一需要作出調整的,僅限于在那麼三四段中暗指俄國慣常事務的簡短的詞語(對于同為流亡者的人是很清楚的,但對于外國讀者是無法理解的),以及把加甯按儒略曆計算的日期改為按通用的公曆計算(比如他的七月底是我們八月的第二周,等等)。

     我必須以下面的囑咐來結束這篇序言。

    正如我在《時尚》的一次采訪(一九七〇年)中回答艾倫·塔爾梅提出的問題時所說:“一個作家的傳記中最精彩的部分不是他的異乎尋常的經曆的記錄,而是具有他的風格的故事。

    隻有從這個角度,人們才能恰當地評價我的第一個女主人公和最近的阿達之間的關系,如果有關系的話。

    ”我不妨說,她們之間沒有任何關系。

    我另外的話和仍舊在某些人士中受到吹捧的一個僞信條有關。

    盡管一個傻瓜會争辯說orange是organe的夢幻般的變換字母順序的變音詞,我還是勸維也納代表團的成員們,不要把寶貴的時間花費在分析本書第四章結尾處克拉拉做的夢上。

     弗拉基米爾·納博科夫 一九七〇年一月九日
0.052663s