第三部 巴黎 第十五章 愛德華日記:四次訪問拉貝魯斯,與喬治談話
關燈
小
中
大
的地方,總有什麼東西發出聲音。
” 他說着興奮起來,我建議他帶我到他的卧室去。
“是!是!”說着他立即起身,“也許您能告訴我那是什麼……我自己,我總明白不了。
跟我來。
” 我們上了兩道扶梯,接着穿過一條相當長的走廊。
這一部分的房子以前我從不曾來過。
拉貝魯斯的卧室臨着街,雖小,倒還像樣。
我注意到他床前的小桌上,在一本祈禱書的旁邊,放着那盒他堅持着帶來的手槍。
他抓住我的手臂,把床推開一點: “那兒。
過來……貼着牆……聽到了嗎?” 好一會兒,我集中精神側耳細聽,但用了最大的努力也無法辨别出什麼來。
拉貝魯斯有點急躁。
這時正有一輛卡車過去,屋子有點震動,玻璃窗也發出聲音。
“在這白天的時候,”我說,意思是想給他一點安慰,“刺激您的那種細微的聲音全給路上的喧嚣蓋住了……” “對您是蓋住了,因為您不會把它和别的聲音分隔開來,”他氣憤地叫着說,“在我,可不是,我依然能聽到。
不論在任何情況下,我始終能聽到,有時我簡直不能再忍,決定想對雅善斯或是房主人去說。
……啊!我并不一定想使這聲音絕迹……但至少我想知道這究竟是什麼。
” 他似乎稍事思索,随又接着說: “這像是一種輕微的咀嚼聲。
為避免聽到這種聲音我一切方法都試盡了。
我把床從牆邊移開。
我在耳朵中塞上棉花。
我把我的表挂在我想正是水管通過的那個地方(您看,我在那兒按了一枚小釘子),為的使這嘀嗒嘀嗒的表聲把那另一種聲音壓下去。
……但這樣,結果使我更疲累,因為我勢必用更大的力量去把它辨認出來。
這說來實在可笑,是不是?但既然我知道這聲音總在那兒,我倒甯願痛痛快快聽到它。
……啊!我不應該對您談這些。
您看,我隻是一個老頭兒。
” 他坐下在床邊,出神地發愣。
在拉貝魯斯,暮年的昏沉如果說影響到他的智能不如說是毀滅了他的意志。
不久以前還是如此堅強如此傲然的他,而今看他堕入孩子似的垂頭喪氣,我不禁想:蟲已腐蝕到果子的核心。
我想把他從絕望中解救出來,便和他談到波利。
“是的,他的寝室就在我的鄰近。
”他說,一面昂起頭來。
“我來指給您看。
跟我來。
” 他引我到走廊上,打開鄰室的門。
“您看到的那另一張床就是那位年輕的裴奈爾·普羅費當第睡的。
”我覺得我不必告訴他,就在那天起裴奈爾已不會再回到那兒去睡。
他接着說:“波利很滿意他的同伴,我相信他們很能相投。
可是,您知道,波利不常和我說話。
他的性格很沉默……我怕這孩子有點薄情。
” 他說這話時語調非常凄切,我不能不起而抗辯,向他保證他孫兒決非薄情。
“如果真像您所說,那麼他很可以多有一點表示,”拉貝魯斯接着說,“您看,這是個例子,早晨當他和别的孩子們上學時,我伏在窗口看他過去。
他明知道……但他從不回過頭來!” 我想試勸他,說波利無疑是怕在同學面前丢臉,而且深恐他們的譏笑;但正在這時,院子中傳來大群熙攘的喧聲。
拉貝魯斯抓住我的手臂,語聲也變了: “您聽!您聽!他們進來了。
” 我注
” 他說着興奮起來,我建議他帶我到他的卧室去。
“是!是!”說着他立即起身,“也許您能告訴我那是什麼……我自己,我總明白不了。
跟我來。
” 我們上了兩道扶梯,接着穿過一條相當長的走廊。
這一部分的房子以前我從不曾來過。
拉貝魯斯的卧室臨着街,雖小,倒還像樣。
我注意到他床前的小桌上,在一本祈禱書的旁邊,放着那盒他堅持着帶來的手槍。
他抓住我的手臂,把床推開一點: “那兒。
過來……貼着牆……聽到了嗎?” 好一會兒,我集中精神側耳細聽,但用了最大的努力也無法辨别出什麼來。
拉貝魯斯有點急躁。
這時正有一輛卡車過去,屋子有點震動,玻璃窗也發出聲音。
“在這白天的時候,”我說,意思是想給他一點安慰,“刺激您的那種細微的聲音全給路上的喧嚣蓋住了……” “對您是蓋住了,因為您不會把它和别的聲音分隔開來,”他氣憤地叫着說,“在我,可不是,我依然能聽到。
不論在任何情況下,我始終能聽到,有時我簡直不能再忍,決定想對雅善斯或是房主人去說。
……啊!我并不一定想使這聲音絕迹……但至少我想知道這究竟是什麼。
” 他似乎稍事思索,随又接着說: “這像是一種輕微的咀嚼聲。
為避免聽到這種聲音我一切方法都試盡了。
我把床從牆邊移開。
我在耳朵中塞上棉花。
我把我的表挂在我想正是水管通過的那個地方(您看,我在那兒按了一枚小釘子),為的使這嘀嗒嘀嗒的表聲把那另一種聲音壓下去。
……但這樣,結果使我更疲累,因為我勢必用更大的力量去把它辨認出來。
這說來實在可笑,是不是?但既然我知道這聲音總在那兒,我倒甯願痛痛快快聽到它。
……啊!我不應該對您談這些。
您看,我隻是一個老頭兒。
” 他坐下在床邊,出神地發愣。
在拉貝魯斯,暮年的昏沉如果說影響到他的智能不如說是毀滅了他的意志。
不久以前還是如此堅強如此傲然的他,而今看他堕入孩子似的垂頭喪氣,我不禁想:蟲已腐蝕到果子的核心。
我想把他從絕望中解救出來,便和他談到波利。
“是的,他的寝室就在我的鄰近。
”他說,一面昂起頭來。
“我來指給您看。
跟我來。
” 他引我到走廊上,打開鄰室的門。
“您看到的那另一張床就是那位年輕的裴奈爾·普羅費當第睡的。
”我覺得我不必告訴他,就在那天起裴奈爾已不會再回到那兒去睡。
他接着說:“波利很滿意他的同伴,我相信他們很能相投。
可是,您知道,波利不常和我說話。
他的性格很沉默……我怕這孩子有點薄情。
” 他說這話時語調非常凄切,我不能不起而抗辯,向他保證他孫兒決非薄情。
“如果真像您所說,那麼他很可以多有一點表示,”拉貝魯斯接着說,“您看,這是個例子,早晨當他和别的孩子們上學時,我伏在窗口看他過去。
他明知道……但他從不回過頭來!” 我想試勸他,說波利無疑是怕在同學面前丢臉,而且深恐他們的譏笑;但正在這時,院子中傳來大群熙攘的喧聲。
拉貝魯斯抓住我的手臂,語聲也變了: “您聽!您聽!他們進來了。
” 我注