第三部 第七章
關燈
小
中
大
把那個被俘的孩子叫來?給他點什麼吃的……說不定……”
“是啊,是個可憐的小家夥!”傑尼索夫說,顯然并不認為彼嘉的提醒是可恥的,“把他叫來。
他叫樊尚·博斯。
去把他叫來。
” “我去把他叫來。
”彼嘉說。
“去把他叫來,去把他叫來。
可憐的小家夥!”傑尼索夫重複說。
傑尼索夫說這話的時候,彼嘉就站在門口。
彼嘉從軍官中間擠過去,走到傑尼索夫跟前。
“讓我吻吻您,好人,”他說,“哦,您真好!真是太好了!”他吻了吻傑尼索夫,往屋外跑去。
“博斯!樊尚!”彼嘉站在門外叫道。
“您找誰,長官?”黑暗中有人問道。
彼嘉回答說,今天俘虜的那個法國孩子。
“噢!找維森尼嗎?”哥薩克問。
樊尚的名字已被哥薩克叫成“維森尼”,被農民和士兵叫成“維謝尼”。
這兩種叫法在俄語裡都同“春天”近似,用在小夥子身上正合适。
“他在營火那兒烤火。
喂,維森尼!維森尼!維謝尼!”黑暗中傳出幾個人的呼喚聲和笑聲。
“那孩子可機靈了,”站在彼嘉旁邊的骠騎兵說,“我們剛才給他吃過東西。
他都快餓死了!” 黑暗中傳來腳步聲。
小鼓手的光腳闆啪哒啪哒地踩着泥漿來到門口。
“哦,原來就是你!”彼嘉說,“您想吃東西嗎?别怕,不會拿你怎麼樣的,”他又說,膽怯而親熱地摸摸他的手,“進來!進來!” “謝謝,先生!”小鼓手回答,聲音發抖而帶點童音,他在門口把泥腳擦幹淨。
彼嘉有許多話要對小鼓手說,但他不敢說。
他猶豫不決地站在門廊裡小鼓手旁邊。
然後,在黑暗中抓住他的手,握了握。
“進來!進來!”他隻是溫柔地低聲說。
“唉,我能替他做些什麼呢!”彼嘉自言自語,打開門,讓孩子先進去。
小鼓手走進屋裡,彼嘉離他遠一點坐下,認為太照顧他是有失身份的。
他一隻手插在口袋裡摸錢,不知道給小鼓手一些錢是不是丢臉。
他叫樊尚·博斯。
去把他叫來。
” “我去把他叫來。
”彼嘉說。
“去把他叫來,去把他叫來。
可憐的小家夥!”傑尼索夫重複說。
傑尼索夫說這話的時候,彼嘉就站在門口。
彼嘉從軍官中間擠過去,走到傑尼索夫跟前。
“讓我吻吻您,好人,”他說,“哦,您真好!真是太好了!”他吻了吻傑尼索夫,往屋外跑去。
“博斯!樊尚!”彼嘉站在門外叫道。
“您找誰,長官?”黑暗中有人問道。
彼嘉回答說,今天俘虜的那個法國孩子。
“噢!找維森尼嗎?”哥薩克問。
樊尚的名字已被哥薩克叫成“維森尼”,被農民和士兵叫成“維謝尼”。
這兩種叫法在俄語裡都同“春天”近似,用在小夥子身上正合适。
“他在營火那兒烤火。
喂,維森尼!維森尼!維謝尼!”黑暗中傳出幾個人的呼喚聲和笑聲。
“那孩子可機靈了,”站在彼嘉旁邊的骠騎兵說,“我們剛才給他吃過東西。
他都快餓死了!” 黑暗中傳來腳步聲。
小鼓手的光腳闆啪哒啪哒地踩着泥漿來到門口。
“哦,原來就是你!”彼嘉說,“您想吃東西嗎?别怕,不會拿你怎麼樣的,”他又說,膽怯而親熱地摸摸他的手,“進來!進來!” “謝謝,先生!”小鼓手回答,聲音發抖而帶點童音,他在門口把泥腳擦幹淨。
彼嘉有許多話要對小鼓手說,但他不敢說。
他猶豫不決地站在門廊裡小鼓手旁邊。
然後,在黑暗中抓住他的手,握了握。
“進來!進來!”他隻是溫柔地低聲說。
“唉,我能替他做些什麼呢!”彼嘉自言自語,打開門,讓孩子先進去。
小鼓手走進屋裡,彼嘉離他遠一點坐下,認為太照顧他是有失身份的。
他一隻手插在口袋裡摸錢,不知道給小鼓手一些錢是不是丢臉。