第三十章
關燈
小
中
大
,我會拼命地幹,不惜筋疲力盡。
” “根本不需要你拼命幹。
一個聰明男人在塞維利亞盡有錢可賺,而我又從沒被人當過笨蛋。
” “你當然不是。
” 他們又沉默了一會兒,然後卡塔麗娜又說話了。
“聽着,我的愛人,參加我們婚禮的那個女人并不是摩爾人。
” “你說什麼?你隻要朝她看一眼,就可以看出她不是個老派基督徒。
” “可是我以前見過她。
” “你在哪裡?” “在加爾默羅會女修道院教堂門前的台階上。
就是她對我說我怎樣可以治好殘疾的。
” 他停下了馬,向周圍看看。
“我可憐的乖乖,你瘋了。
太陽把你頭曬昏了。
” “我同你一樣清醒,我的寶貝。
我告訴你,她就是聖母,所以她拒絕喝酒吃面包的時候,我懂得那是為什麼。
我知道她想起了她那樁非常非常悲痛的往事。
” 疊戈皺眉蹙額,疑惑不解地瞅着她。
“那女院長反複對我講了一百遍,說我肯定是蒙受着我們最神聖的馬利亞的特殊愛護。
女院長一直盯住了我,要我進修道院,就是為了這個緣故。
昨夜那一陣陣突然的陣雨,馬兒在教堂門口裹足不前,然後又把我們倆甩下馬來。
你必須明白這一切絕不是偶然的。
” 他再對她盯視了一會兒,卡塔麗娜自以為看到他眼睛裡帶着幾分不愉快的神色,心裡覺得懊喪。
他一言不發,又扭轉頭來,咂了一下舌頭,便策馬前進了。
卡塔麗娜時而怯生生地說上一句無關緊要的話,但是他根本不理不睬,要不隻回答一個詞兒。
“你怎麼啦,親愛的?”最後她抑止了哭泣說。
“沒什麼。
” “朝我看,寶貝。
我多想看看你的眼睛啊。
” “路上全是坑坑窪窪的,我怎麼能看着你呢?馬兒翻倒的話,我們都會折斷頸骨的。
” “難道因為聖母認為應該保護我的貞操,又多蒙她為我們結婚作證人,你就惱火了嗎?” “我從來不敢想望能得到這樣的榮耀。
”他冷淡地說。
“那你為什麼對我生氣呢?” 他愣住了一會兒才回答。
“如果我們之間有什麼意見分歧的時候,就會出現奇迹來讓你按你的心意行事,那我們之間将來的幸福就前景不妙。
一個男人應該是一家之主。
妻子的責任是順從丈夫的意願,她應該把它當作樂事。
” 卡塔麗娜雙手圍在他腰裡,他覺得她兩條手臂在發抖。
“你哭也不會有什麼好處。
”他說。
“我沒有哭。
” “那你在做什麼?” “在笑。
” “笑?這不是個可笑的問題,太太。
這是個很嚴重的問題,我不能不感到不安。
” “你非常可愛,我的寶貝,我全心全意地愛你,不過有時候你不大講道理。
” “你倒講講看。
”他冷冰冰地說。
“女院長對我說過,我受到聖母的恩寵是由于我的童貞。
天國裡對這一點似乎看得很重。
或許我失掉了童貞,就再也受不到恩寵了。
” 疊戈聽到這話,把身子整個兒在馬鞍上轉過來,漂亮的面孔上露出調皮的笑容。
“生你的母親有福了,”他大聲說,“這話準不準,讓我們當場試驗。
” “陽光越來越猛了。
我們正好到樹蔭下去歇一會兒,等炎熱的白天過去後再走。
” “我腦子裡正轉到同樣的念頭。
” “要不是我的眼睛在欺騙我,前面一英裡不到的地方有個樹林,再合适也沒有。
” “要是你的眼睛在欺騙你,那我的眼睛也是在欺騙我了。
” 他用馬刺輕輕紮了紮馬腹,拼命飛馳,直到樹林前。
他跳下馬來,把卡塔麗娜抱了下來。
他把馬兒在一棵樹上拴好的時候,她取出不知是女院長還是多明戈預先準備好的東西:面包、幹酪、香腸、一隻冷煮雞和滿滿一皮囊的酒。
誰還指望有更好的結婚早餐呢?樹底下涼爽而陰暗,一條清澈的小溪溝裡流着一泓細流。
這地方太好了。
” “根本不需要你拼命幹。
一個聰明男人在塞維利亞盡有錢可賺,而我又從沒被人當過笨蛋。
” “你當然不是。
” 他們又沉默了一會兒,然後卡塔麗娜又說話了。
“聽着,我的愛人,參加我們婚禮的那個女人并不是摩爾人。
” “你說什麼?你隻要朝她看一眼,就可以看出她不是個老派基督徒。
” “可是我以前見過她。
” “你在哪裡?” “在加爾默羅會女修道院教堂門前的台階上。
就是她對我說我怎樣可以治好殘疾的。
” 他停下了馬,向周圍看看。
“我可憐的乖乖,你瘋了。
太陽把你頭曬昏了。
” “我同你一樣清醒,我的寶貝。
我告訴你,她就是聖母,所以她拒絕喝酒吃面包的時候,我懂得那是為什麼。
我知道她想起了她那樁非常非常悲痛的往事。
” 疊戈皺眉蹙額,疑惑不解地瞅着她。
“那女院長反複對我講了一百遍,說我肯定是蒙受着我們最神聖的馬利亞的特殊愛護。
女院長一直盯住了我,要我進修道院,就是為了這個緣故。
昨夜那一陣陣突然的陣雨,馬兒在教堂門口裹足不前,然後又把我們倆甩下馬來。
你必須明白這一切絕不是偶然的。
” 他再對她盯視了一會兒,卡塔麗娜自以為看到他眼睛裡帶着幾分不愉快的神色,心裡覺得懊喪。
他一言不發,又扭轉頭來,咂了一下舌頭,便策馬前進了。
卡塔麗娜時而怯生生地說上一句無關緊要的話,但是他根本不理不睬,要不隻回答一個詞兒。
“你怎麼啦,親愛的?”最後她抑止了哭泣說。
“沒什麼。
” “朝我看,寶貝。
我多想看看你的眼睛啊。
” “路上全是坑坑窪窪的,我怎麼能看着你呢?馬兒翻倒的話,我們都會折斷頸骨的。
” “難道因為聖母認為應該保護我的貞操,又多蒙她為我們結婚作證人,你就惱火了嗎?” “我從來不敢想望能得到這樣的榮耀。
”他冷淡地說。
“那你為什麼對我生氣呢?” 他愣住了一會兒才回答。
“如果我們之間有什麼意見分歧的時候,就會出現奇迹來讓你按你的心意行事,那我們之間将來的幸福就前景不妙。
一個男人應該是一家之主。
妻子的責任是順從丈夫的意願,她應該把它當作樂事。
” 卡塔麗娜雙手圍在他腰裡,他覺得她兩條手臂在發抖。
“你哭也不會有什麼好處。
”他說。
“我沒有哭。
” “那你在做什麼?” “在笑。
” “笑?這不是個可笑的問題,太太。
這是個很嚴重的問題,我不能不感到不安。
” “你非常可愛,我的寶貝,我全心全意地愛你,不過有時候你不大講道理。
” “你倒講講看。
”他冷冰冰地說。
“女院長對我說過,我受到聖母的恩寵是由于我的童貞。
天國裡對這一點似乎看得很重。
或許我失掉了童貞,就再也受不到恩寵了。
” 疊戈聽到這話,把身子整個兒在馬鞍上轉過來,漂亮的面孔上露出調皮的笑容。
“生你的母親有福了,”他大聲說,“這話準不準,讓我們當場試驗。
” “陽光越來越猛了。
我們正好到樹蔭下去歇一會兒,等炎熱的白天過去後再走。
” “我腦子裡正轉到同樣的念頭。
” “要不是我的眼睛在欺騙我,前面一英裡不到的地方有個樹林,再合适也沒有。
” “要是你的眼睛在欺騙你,那我的眼睛也是在欺騙我了。
” 他用馬刺輕輕紮了紮馬腹,拼命飛馳,直到樹林前。
他跳下馬來,把卡塔麗娜抱了下來。
他把馬兒在一棵樹上拴好的時候,她取出不知是女院長還是多明戈預先準備好的東西:面包、幹酪、香腸、一隻冷煮雞和滿滿一皮囊的酒。
誰還指望有更好的結婚早餐呢?樹底下涼爽而陰暗,一條清澈的小溪溝裡流着一泓細流。
這地方太好了。