第十八章
關燈
小
中
大
。
拉姆塞醫生告訴我,孩子早在我受苦的時候就已經死了。
哦,如果上帝明知如此還讓我受苦,簡直就是無恥。
你把這歸咎于上帝,我不知道你會不會感到羞愧?嗬,即使是世界上最邪惡、最野蠻的男人,也不會純粹為了取樂讓一個女人遭受這種恐怖而無效的折磨。
你的上帝是鬥技場的流氓,嗜血成性,看着可憐的小雞跌跌撞撞疲憊不堪感到無比開心。
” 格洛弗小姐陡然站起來。
“伯莎,雖然你還在病中,但說這樣的話還是不能被原諒的。
你一定是瘋了,要不就是中了邪鬼迷心竅。
” 伯莎大聲反駁:“不,我比你更加寬容。
我知道,根本就沒有上帝。
” “那麼我作為一個正常人,不再和你有任何來往。
”格洛弗小姐的雙頰紅亮,突然而至的憤慨驅散了通常的羞怯。
她哥哥叫喚道:“範妮,範妮!克制自己!” “查爾斯,這不是克制自己的時候。
有時,直言相谏是一個人的職責。
不,伯莎,如果你是無神論者,我就不能再與你有任何瓜葛了。
” 牧師說:“她這是一時的氣話,我們沒有權力批判她。
” “當上帝的名字受到玷污時,我們有職責去保護。
查爾斯,如果你覺得伯莎的現狀可以開脫她亵渎神明的罪孽,那麼我覺得你應該感到羞恥。
但我不怕坦誠相見。
是,伯莎,我很久以來就知道你驕傲自負,剛愎自用,不過我天真地以為時間會改變你。
我一直對你充滿信心,因為我覺得你本質是好的。
但如果你質疑創造你的造物主,那麼,伯莎,你已經病入膏肓了。
” 牧師小聲叫她:“範妮,範妮。
” “讓我說完,查爾斯。
我覺得你是一個壞透頂的邪惡女人,而且我不再為你感到難過,因為我覺得你這一切都是罪有應得自作自受。
你的心已經完全僵死,我不知道還有什麼比一個鐵石心腸的女人更為邪惡。
” 伯莎笑了:“親愛的範妮,我們都這麼激動,好像在演戲似的,太可笑了。
” “我拒絕拿這個話題開玩笑。
我完全看不出有什麼可笑的。
來,查爾斯,我們回家吧。
她愛想什麼就想什麼。
” 但格洛弗小姐剛沖到門口,門把手就旋動了,然後布蘭德頓夫人進來了。
場面有點兒尴尬,對牧師來說,她的出現似乎是天意安排。
因為牧師不能像妹妹一樣沖出房間,也下不了決心去和伯莎若無其事地握手道别。
布蘭德頓夫人走進來,裝腔作勢,左顧右盼,臉上堆滿了假笑,嶄新的帽子上裝飾的小玩意兒也随之不時搖晃。
“伯莎,我告訴仆人我可以自己上來。
我太想見你了。
” “格洛弗先生和格洛弗小姐正準備回去,你又來了,真是好事。
”格洛弗小姐對着布蘭德頓夫人皮肉僵硬地一笑,飛出了房間;格洛弗先生一如往常地溫順、禮貌,帶着消毒劑的味道,和布蘭德頓夫人握握手就随着妹妹走了。
布蘭德頓夫人站在床邊,看着他們走出大門,說道:“這對兄妹真奇怪!我真的覺
拉姆塞醫生告訴我,孩子早在我受苦的時候就已經死了。
哦,如果上帝明知如此還讓我受苦,簡直就是無恥。
你把這歸咎于上帝,我不知道你會不會感到羞愧?嗬,即使是世界上最邪惡、最野蠻的男人,也不會純粹為了取樂讓一個女人遭受這種恐怖而無效的折磨。
你的上帝是鬥技場的流氓,嗜血成性,看着可憐的小雞跌跌撞撞疲憊不堪感到無比開心。
” 格洛弗小姐陡然站起來。
“伯莎,雖然你還在病中,但說這樣的話還是不能被原諒的。
你一定是瘋了,要不就是中了邪鬼迷心竅。
” 伯莎大聲反駁:“不,我比你更加寬容。
我知道,根本就沒有上帝。
” “那麼我作為一個正常人,不再和你有任何來往。
”格洛弗小姐的雙頰紅亮,突然而至的憤慨驅散了通常的羞怯。
她哥哥叫喚道:“範妮,範妮!克制自己!” “查爾斯,這不是克制自己的時候。
有時,直言相谏是一個人的職責。
不,伯莎,如果你是無神論者,我就不能再與你有任何瓜葛了。
” 牧師說:“她這是一時的氣話,我們沒有權力批判她。
” “當上帝的名字受到玷污時,我們有職責去保護。
查爾斯,如果你覺得伯莎的現狀可以開脫她亵渎神明的罪孽,那麼我覺得你應該感到羞恥。
但我不怕坦誠相見。
是,伯莎,我很久以來就知道你驕傲自負,剛愎自用,不過我天真地以為時間會改變你。
我一直對你充滿信心,因為我覺得你本質是好的。
但如果你質疑創造你的造物主,那麼,伯莎,你已經病入膏肓了。
” 牧師小聲叫她:“範妮,範妮。
” “讓我說完,查爾斯。
我覺得你是一個壞透頂的邪惡女人,而且我不再為你感到難過,因為我覺得你這一切都是罪有應得自作自受。
你的心已經完全僵死,我不知道還有什麼比一個鐵石心腸的女人更為邪惡。
” 伯莎笑了:“親愛的範妮,我們都這麼激動,好像在演戲似的,太可笑了。
” “我拒絕拿這個話題開玩笑。
我完全看不出有什麼可笑的。
來,查爾斯,我們回家吧。
她愛想什麼就想什麼。
” 但格洛弗小姐剛沖到門口,門把手就旋動了,然後布蘭德頓夫人進來了。
場面有點兒尴尬,對牧師來說,她的出現似乎是天意安排。
因為牧師不能像妹妹一樣沖出房間,也下不了決心去和伯莎若無其事地握手道别。
布蘭德頓夫人走進來,裝腔作勢,左顧右盼,臉上堆滿了假笑,嶄新的帽子上裝飾的小玩意兒也随之不時搖晃。
“伯莎,我告訴仆人我可以自己上來。
我太想見你了。
” “格洛弗先生和格洛弗小姐正準備回去,你又來了,真是好事。
”格洛弗小姐對着布蘭德頓夫人皮肉僵硬地一笑,飛出了房間;格洛弗先生一如往常地溫順、禮貌,帶着消毒劑的味道,和布蘭德頓夫人握握手就随着妹妹走了。
布蘭德頓夫人站在床邊,看着他們走出大門,說道:“這對兄妹真奇怪!我真的覺