機會之門
關燈
小
中
大
對是很必要的。
我猜不到為什麼你隻是派人來請求增援,但在增援到達之前卻什麼也沒做。
不管怎樣,我恐怕得告訴你,我認為你再繼續擔任政府官職也起不到多大作用了。
” 阿爾班滿臉驚訝地望着他。
“但是,如果處在那種情況下的人是你,你也會貿然前去嗎?”他問他。
“我會的。
” 阿爾班聳了聳肩。
“你不相信嗎?”總督厲聲問道。
“我當然相信你,先生。
但請允許我多說一句,如果您不幸遇害,那麼,對殖民地而言,那将會是個無法挽回的損失。
” 總督于是拿手指敲了敲桌子。
他看了看窗外,然後又轉回視線,看着阿爾班。
當他再講話時,語氣緩和了許多。
“特瑞爾,我覺得,從性情上來看,你不适合這種非常混亂的生活。
如果你肯聽我的建議,我認為你應該回家。
以你的能力,我相信你很快便能找到一個更适合你的工作。
” “先生,我想我并不是很明白您的意思。
” “哦,好啦,特瑞爾,我知道你并不傻。
我隻是不想讓你難堪。
看在你和你妻子的分上,我不想讓你背着因為懦弱而被開除的罪名離開。
我想要給你一個辭職的機會。
” “非常感謝,先生。
我并不準備利用這機會。
如果我辭職,就說明我承認自己的決定是個錯誤,說明你對我的指控是合理的。
我拒不承認這點。
” “那就随你吧。
我很仔細地考慮了這問題,對此,我也是毫無疑問。
我現在不得不将你解職。
必要的文件不久就會送到你手上的。
同時,你需要暫回你的崗位,并在你的繼任者到來時做好交接工作。
” “很好,先生。
”阿爾班回答說,同時,他眨了眨眼睛,随即問道,“那您希望我什麼時候回去?” “此刻。
” “那麼,您介意我在回去以前先去俱樂部用午餐嗎?” 總督驚訝地望着阿爾班,他的憤怒裡忽然很不情願地融進了一絲敬意。
“不介意。
對不起,特瑞爾,這次不幸的事故讓政府損失了一名總是那麼熱忱的人,但我相信,憑着他的智慧和勤奮,他今後一定會大有一番作為。
” “尊敬的閣下,我想您大概沒有讀過席勒,可能不太熟悉他最有名的詩句:mitderDummheitkmpfendieGtterselbstvergebens。
” “這是什麼意思?” “大意就是:神也不得不徒勞地和愚蠢做鬥争。
” “再會。
” 阿爾班擡起頭,微笑着走出了總督的辦公室。
總督很有心,那天晚些時候,他好奇地問自己的秘書,阿爾班·特瑞爾是否真的去了俱樂部。
“是的,先生。
他去那裡用過午餐。
” “這還真得有點兒勇氣才行。
” 阿爾班愉快地踏進了俱樂部,并加入到酒吧的那群人中。
他像往常一樣,輕松而友好地同他們講話。
他想讓他們恢複以往的自在。
自從斯特拉頓回到華萊士港并帶回他的故事以後,這些人便一直在讨論阿爾班,他們鄙視他、嘲笑他,所有人都很讨厭他那目中無人的姿态。
這樣的人占到了絕大多數,他們因為他的驕傲受挫而感到得意揚揚。
然而現在,阿爾班的出現讓所有人都很是驚訝與困惑:他還是那樣自信,于是,他們反倒開始覺得尴尬。
一個男人問他來華萊士港做什麼——其實這人心裡知道得很清楚。
“哦,我是因為阿魯德地産上的事情而來。
總督想見我。
他對這件事情的看法跟我并不一緻。
等到他指定好接替我的人,我就啟程回家。
” 有那麼一會兒,氣氛突然變得很是尴尬。
一個稍好心的人說道: “真是個令人遺憾的消息。
” 阿爾班聳了聳肩。
“親愛的夥伴們,在面對一個十足的蠢蛋時,我們又能做什麼呢?唯一能做的事便是任由他去。
” 當秘書謹慎地将這一切告知總督時,他笑了。
“勇氣真是個奇怪的東西。
如果換作是我,要我去俱樂部面對所有那些人,我倒不如斃了自己。
” 兩周後,他們将安妮費盡心思所做的一些裝飾賣給了新任的地區辦公室主任,将其餘的東西裝進貨物箱和行李箱,便起身到華萊士港等待着去往新加坡的汽船。
牧師的妻子邀請安妮他們去她家住,然而安妮拒絕了,她堅持要住旅館。
他們剛到華萊士港一小時的樣子,安妮便收到了總督夫人的一封短信,邀請他們去府上同她喝茶。
安妮去了,發現隻有漢内太太一人。
不久,總督也來了。
他表達了對安妮即将要走這件事的遺憾,并表達了自己對此事的歉意。
“您能這樣說,我表示感激,”安妮微笑着回應道,“但我并不會放在心上。
我是完全站在阿爾班一邊的。
我認為他做得很正确,如果您不介意的話,我想說,我認為您這樣對他是很不公平的。
” “相信我,我也不想那樣做。
” “我們不談那個了。
”安妮說。
“你回家後有什麼打算?”漢尼太太問道。
安妮開始歡快地同他們交談起來。
看她現在的樣子,你會覺得她沒有一點兒世俗的煩惱。
她看起來很渴望回家。
她一副開心的樣子,偶爾還講點兒小笑話。
當她離開時,她對總督和總督太太一直以來的友善表示感謝。
總督則一直将她送至門口。
第二天,晚餐過後,他們登上了那幹淨、舒适的小船。
牧師及其妻子來港口為他們送行。
之後,當他們進到船艙時,發現安妮的箱子上有一個大大的包裹。
上面寫着阿爾班收。
他打開那包裹,發現裡面是一個巨大的粉撲。
“哦,我在想,這是誰給我們的,”他笑着說,“親愛的,這一定是給你的。
” 安妮很快地瞥了他一眼,臉色突然變得煞白。
真是些禽獸!他們怎麼能這樣殘忍?她強迫自己笑出來。
“這粉撲真大,是吧?我從來沒見過這麼大的粉撲。
” 然而等到阿爾班離開船艙後,安妮狠狠地将那粉撲往海裡扔去。
現在,現在他們回倫敦了,桑德拉已經是幾千英裡以外的事情,每每想到那裡發生的事情,她便會緊握雙拳。
不知怎的,那似乎就是最大的一場噩夢。
送那麼個東西給阿爾班真是太不友善了,粉撲佩西,這隻是顯示了他們那狹窄而惡毒的心胸。
他們以為這就是所謂幽默嗎?再沒有比這更傷人的了,即使現在,她也隻有極力克制才能忍住不哭出來。
突然,門開了,阿爾班走了進來。
她仍在椅子上坐着。
“喂,你怎麼還沒換衣服?”他看了一下四周,“你也還沒收拾東西。
” “不用了。
” “為什麼不用了?” “我不打算打開行李了。
我也不會待在這裡。
我要離開你。
” “你在說些什麼?” “我再也忍受不了了。
我打算好回家再說這些的。
我咬緊牙關,承受了比我想象的還要多的東西,但現在,一切都結束了。
我已經做到了我應該做的一切。
現在,我們已回到倫敦,我可以離開了。
” 他滿臉困惑地看着她。
“安妮,你瘋了嗎?” “哦,天啊,我承受的東西可真是太多了!在去新加坡的路上,所有的軍官都認識我們,甚至那些華人服務生。
乃至到了新加坡,在旅館裡,人們看待我們的方式,還有我需要忍受的同情,他們扔來的磚,以及那些人意識到自己在做什麼之後的尴尬。
天哪,我真想殺了他們。
這趟回家的旅程真像是永無止境一般。
他們蔑視你,卻又向我表示友善。
而你一向那麼自滿、那麼得意,因此,你什麼也看不到,什麼也感受不到。
你的皮一定是像犀牛的那樣厚。
看到你仍是如此輕松愉快,對我而言,真是另一重災難。
我們現在是遭社會遺棄的人。
你看起來像是有意讓人們怠慢你的。
世上怎麼會有如此不知羞恥的人呢?” 此時此刻,安妮是滿腔怒火。
現在,她不必再戴着冷漠與驕傲的面具了,她開始抛開所有的矜持與自制。
那些惡毒的話接二連三地從她那顫抖的嘴唇間奔湧而出。
“親愛的,你怎麼能如此荒唐呢?”他和善地說道,臉上帶着笑容,“你會這樣想,一定是因為你太緊張,太興奮了。
你為何不将一切都告訴我呢?你現在就像個剛來到倫敦的鄉下佬,以為所有人都會關注他一樣。
沒有人會因我們而感到困擾的,并且,即使他們真要自尋煩惱,于我們又何幹呢?你應該更加理智,不要去管那些傻子說什麼。
你以為他們都在說些什麼呢?” “他們在講,你被解雇了。
” “哦,這是真的。
”他笑道。
“他們說你是個懦夫。
” “這有什麼關系呢?” “好吧,你瞧,這也是事實。
” 他若有所思地盯着她看了一會兒,緊了緊雙唇。
“你為什麼會這樣想呢?”他不悅地說道。
“我是從你眼裡看出來的,那天,當消息傳來以後,你拒絕立即趕到現場。
你去取遮陽帽,我一直跟着你到了門廳。
我求你去,我覺得,不管有多危險,你都必須去處理,可是突然,我從你眼裡看到了恐懼。
我差點兒就吓得暈過去了。
” “如果我拿自己的性命在一些毫無意義的事情上冒險,那我才真是個傻瓜。
我為什麼必須去?并沒有什麼我在乎的東西正處于危險之中。
勇氣很顯然隻是蠢蛋的美德。
我并不認為它有什麼好寶貴的。
” “你怎麼可以說沒有你在乎的東西處于危險之中?若果真如此,那麼,你的整個生命都是在作假。
你已放棄了你所代表的一切,我們所代表的一切。
你讓我們所有人都感到失望。
我們确實處在一個較高的位置,我們認為自己好過他人,因為我們熱愛文學、藝術和音樂,我們不滿足于卑鄙、猜忌、粗俗、八卦的生活,我們珍愛與靈魂有關的東西,我們熱愛美好的事物——它們之于你我,就像是食物和水,不可或缺。
那些人因此嘲笑我們,這不可避免。
那些習慣無知、喜歡彼此仇恨和恐懼的人們不會理解我們。
我們不在乎。
我們叫他們市儈之人。
我們鄙視他們,我們也有權鄙視他們。
我們的理由是,我們比他們好,比他們高貴,比他們聰明,比他們勇敢。
然而你卻并沒有比他們好,比他們高貴,比他們勇敢。
當危機來臨時,你偷偷地溜了,就像一個受到鞭打的惡犬那樣夾着尾巴逃了。
在所有人中,你是最沒有資格做膽小鬼的。
現在,他們鄙視我們,并且也有權鄙視我們。
我們,以及我們所代表的一切。
現在,他們可以說,藝術和美好的事物都是些沒用的東西。
在緊要關頭,我們這樣的人總會讓人失望。
他們絕不會想要改變自己了,并且開始分裂我們,而這一切,都是你給的機會。
他們現在可以說,他們早料到會如此了。
這對他們而言,無疑是一場勝利。
我曾因為他們叫你粉撲佩西而感到很生氣。
你知道他們這樣叫你嗎?” “當然知道。
我認為這非常粗俗,因此我根本沒去在意它。
” “他們的直覺竟如此準确,這可真有趣。
” “你是想說,這幾周來你一直在庇護我嗎?我真沒想到你竟能做得如此出色。
” “當所有人都在反對你時,我不能讓你失望。
我為自己的堅持感到自豪。
我對自己發誓,不管發生什麼,我都會一直支持你,直到我們回到家。
這期間,我一直在承受煎熬。
” “你不再愛我了嗎?” “愛你?我隻要一看到你就厭惡得咬牙切齒。
” “安妮。
” “天知道我有多愛你。
八年來,我一直都在感激你的存在。
對我而言,你就是一切。
我信你,就像有的人信上帝一樣。
那天,當我從你的眼裡看到恐懼,當你說你不會為了一個當地的女人和她那歐亞混血的孩子而冒險時,我感到整個人都垮了。
就像是有人掏空了我的心,并踐踏它一樣。
阿爾班,你當場就謀殺了我的愛。
你讓它完全地死掉了。
從那以後,每當你親吻我的時候,我都要握緊雙拳,才能勉強自己不要轉過臉去。
想到其他什麼都會讓我覺得惡心。
我憎恨你的自滿和令人恐懼的鈍性。
如果這隻是一種短暫的軟弱,如果事後你因此感到羞愧了,也許我還可以原諒你。
我本該覺得自己很悲慘,但我是如此愛你,因此,我隻有對你的同情。
然而你卻毫不知恥。
現在,我什麼都不信了。
你隻是個不負責任卻又自命不凡的,還愛裝模作樣的粗俗之人。
我甯願做個平凡的種植者的妻子——隻要他有通常的那些人類美德,也不願再做你這虛僞之人的妻子。
” 阿爾班沒有回答,臉上開始漸漸露出不安的神色。
他那張英俊的臉突然因恐懼而扭曲,然後,他突然大聲地抽噎起來。
她叫了一聲。
“别這樣,阿爾班,别這樣。
” “哦,親愛的,你怎麼能如此殘忍地對我?我愛你。
我願意用整個一生來取悅你。
我不能沒有你。
” 她揮開雙臂,像是要抵抗住迎面而來的襲擊。
“不,不,阿爾班,你别想試圖打動我。
我不會改變主意的。
我必須離開你。
我無法再同你生活在一起了。
這會是件很可怕的事情。
我永遠也忘不了之前發生的那些事。
我必須實話告訴你,現在我對你隻有蔑視和反感。
” 他跪倒在她腳下,想要抱住她的膝蓋。
然而她卻用力掙開了,于是,他隻好将頭埋在一把空椅子裡。
他痛苦地哭着,仿佛心都要被撕裂掉一般。
這聲音很是恐怖。
在安妮臉上,眼淚也開始不住地往下流,她伸出手捂住耳朵,不想再聽到那可怕的、歇斯底裡的抽噎,然後跌跌撞撞地沖向門口,并跑了出去。
我猜不到為什麼你隻是派人來請求增援,但在增援到達之前卻什麼也沒做。
不管怎樣,我恐怕得告訴你,我認為你再繼續擔任政府官職也起不到多大作用了。
” 阿爾班滿臉驚訝地望着他。
“但是,如果處在那種情況下的人是你,你也會貿然前去嗎?”他問他。
“我會的。
” 阿爾班聳了聳肩。
“你不相信嗎?”總督厲聲問道。
“我當然相信你,先生。
但請允許我多說一句,如果您不幸遇害,那麼,對殖民地而言,那将會是個無法挽回的損失。
” 總督于是拿手指敲了敲桌子。
他看了看窗外,然後又轉回視線,看着阿爾班。
當他再講話時,語氣緩和了許多。
“特瑞爾,我覺得,從性情上來看,你不适合這種非常混亂的生活。
如果你肯聽我的建議,我認為你應該回家。
以你的能力,我相信你很快便能找到一個更适合你的工作。
” “先生,我想我并不是很明白您的意思。
” “哦,好啦,特瑞爾,我知道你并不傻。
我隻是不想讓你難堪。
看在你和你妻子的分上,我不想讓你背着因為懦弱而被開除的罪名離開。
我想要給你一個辭職的機會。
” “非常感謝,先生。
我并不準備利用這機會。
如果我辭職,就說明我承認自己的決定是個錯誤,說明你對我的指控是合理的。
我拒不承認這點。
” “那就随你吧。
我很仔細地考慮了這問題,對此,我也是毫無疑問。
我現在不得不将你解職。
必要的文件不久就會送到你手上的。
同時,你需要暫回你的崗位,并在你的繼任者到來時做好交接工作。
” “很好,先生。
”阿爾班回答說,同時,他眨了眨眼睛,随即問道,“那您希望我什麼時候回去?” “此刻。
” “那麼,您介意我在回去以前先去俱樂部用午餐嗎?” 總督驚訝地望着阿爾班,他的憤怒裡忽然很不情願地融進了一絲敬意。
“不介意。
對不起,特瑞爾,這次不幸的事故讓政府損失了一名總是那麼熱忱的人,但我相信,憑着他的智慧和勤奮,他今後一定會大有一番作為。
” “尊敬的閣下,我想您大概沒有讀過席勒,可能不太熟悉他最有名的詩句:mitderDummheitkmpfendieGtterselbstvergebens。
” “這是什麼意思?” “大意就是:神也不得不徒勞地和愚蠢做鬥争。
” “再會。
” 阿爾班擡起頭,微笑着走出了總督的辦公室。
總督很有心,那天晚些時候,他好奇地問自己的秘書,阿爾班·特瑞爾是否真的去了俱樂部。
“是的,先生。
他去那裡用過午餐。
” “這還真得有點兒勇氣才行。
” 阿爾班愉快地踏進了俱樂部,并加入到酒吧的那群人中。
他像往常一樣,輕松而友好地同他們講話。
他想讓他們恢複以往的自在。
自從斯特拉頓回到華萊士港并帶回他的故事以後,這些人便一直在讨論阿爾班,他們鄙視他、嘲笑他,所有人都很讨厭他那目中無人的姿态。
這樣的人占到了絕大多數,他們因為他的驕傲受挫而感到得意揚揚。
然而現在,阿爾班的出現讓所有人都很是驚訝與困惑:他還是那樣自信,于是,他們反倒開始覺得尴尬。
一個男人問他來華萊士港做什麼——其實這人心裡知道得很清楚。
“哦,我是因為阿魯德地産上的事情而來。
總督想見我。
他對這件事情的看法跟我并不一緻。
等到他指定好接替我的人,我就啟程回家。
” 有那麼一會兒,氣氛突然變得很是尴尬。
一個稍好心的人說道: “真是個令人遺憾的消息。
” 阿爾班聳了聳肩。
“親愛的夥伴們,在面對一個十足的蠢蛋時,我們又能做什麼呢?唯一能做的事便是任由他去。
” 當秘書謹慎地将這一切告知總督時,他笑了。
“勇氣真是個奇怪的東西。
如果換作是我,要我去俱樂部面對所有那些人,我倒不如斃了自己。
” 兩周後,他們将安妮費盡心思所做的一些裝飾賣給了新任的地區辦公室主任,将其餘的東西裝進貨物箱和行李箱,便起身到華萊士港等待着去往新加坡的汽船。
牧師的妻子邀請安妮他們去她家住,然而安妮拒絕了,她堅持要住旅館。
他們剛到華萊士港一小時的樣子,安妮便收到了總督夫人的一封短信,邀請他們去府上同她喝茶。
安妮去了,發現隻有漢内太太一人。
不久,總督也來了。
他表達了對安妮即将要走這件事的遺憾,并表達了自己對此事的歉意。
“您能這樣說,我表示感激,”安妮微笑着回應道,“但我并不會放在心上。
我是完全站在阿爾班一邊的。
我認為他做得很正确,如果您不介意的話,我想說,我認為您這樣對他是很不公平的。
” “相信我,我也不想那樣做。
” “我們不談那個了。
”安妮說。
“你回家後有什麼打算?”漢尼太太問道。
安妮開始歡快地同他們交談起來。
看她現在的樣子,你會覺得她沒有一點兒世俗的煩惱。
她看起來很渴望回家。
她一副開心的樣子,偶爾還講點兒小笑話。
當她離開時,她對總督和總督太太一直以來的友善表示感謝。
總督則一直将她送至門口。
第二天,晚餐過後,他們登上了那幹淨、舒适的小船。
牧師及其妻子來港口為他們送行。
之後,當他們進到船艙時,發現安妮的箱子上有一個大大的包裹。
上面寫着阿爾班收。
他打開那包裹,發現裡面是一個巨大的粉撲。
“哦,我在想,這是誰給我們的,”他笑着說,“親愛的,這一定是給你的。
” 安妮很快地瞥了他一眼,臉色突然變得煞白。
真是些禽獸!他們怎麼能這樣殘忍?她強迫自己笑出來。
“這粉撲真大,是吧?我從來沒見過這麼大的粉撲。
” 然而等到阿爾班離開船艙後,安妮狠狠地将那粉撲往海裡扔去。
現在,現在他們回倫敦了,桑德拉已經是幾千英裡以外的事情,每每想到那裡發生的事情,她便會緊握雙拳。
不知怎的,那似乎就是最大的一場噩夢。
送那麼個東西給阿爾班真是太不友善了,粉撲佩西,這隻是顯示了他們那狹窄而惡毒的心胸。
他們以為這就是所謂幽默嗎?再沒有比這更傷人的了,即使現在,她也隻有極力克制才能忍住不哭出來。
突然,門開了,阿爾班走了進來。
她仍在椅子上坐着。
“喂,你怎麼還沒換衣服?”他看了一下四周,“你也還沒收拾東西。
” “不用了。
” “為什麼不用了?” “我不打算打開行李了。
我也不會待在這裡。
我要離開你。
” “你在說些什麼?” “我再也忍受不了了。
我打算好回家再說這些的。
我咬緊牙關,承受了比我想象的還要多的東西,但現在,一切都結束了。
我已經做到了我應該做的一切。
現在,我們已回到倫敦,我可以離開了。
” 他滿臉困惑地看着她。
“安妮,你瘋了嗎?” “哦,天啊,我承受的東西可真是太多了!在去新加坡的路上,所有的軍官都認識我們,甚至那些華人服務生。
乃至到了新加坡,在旅館裡,人們看待我們的方式,還有我需要忍受的同情,他們扔來的磚,以及那些人意識到自己在做什麼之後的尴尬。
天哪,我真想殺了他們。
這趟回家的旅程真像是永無止境一般。
他們蔑視你,卻又向我表示友善。
而你一向那麼自滿、那麼得意,因此,你什麼也看不到,什麼也感受不到。
你的皮一定是像犀牛的那樣厚。
看到你仍是如此輕松愉快,對我而言,真是另一重災難。
我們現在是遭社會遺棄的人。
你看起來像是有意讓人們怠慢你的。
世上怎麼會有如此不知羞恥的人呢?” 此時此刻,安妮是滿腔怒火。
現在,她不必再戴着冷漠與驕傲的面具了,她開始抛開所有的矜持與自制。
那些惡毒的話接二連三地從她那顫抖的嘴唇間奔湧而出。
“親愛的,你怎麼能如此荒唐呢?”他和善地說道,臉上帶着笑容,“你會這樣想,一定是因為你太緊張,太興奮了。
你為何不将一切都告訴我呢?你現在就像個剛來到倫敦的鄉下佬,以為所有人都會關注他一樣。
沒有人會因我們而感到困擾的,并且,即使他們真要自尋煩惱,于我們又何幹呢?你應該更加理智,不要去管那些傻子說什麼。
你以為他們都在說些什麼呢?” “他們在講,你被解雇了。
” “哦,這是真的。
”他笑道。
“他們說你是個懦夫。
” “這有什麼關系呢?” “好吧,你瞧,這也是事實。
” 他若有所思地盯着她看了一會兒,緊了緊雙唇。
“你為什麼會這樣想呢?”他不悅地說道。
“我是從你眼裡看出來的,那天,當消息傳來以後,你拒絕立即趕到現場。
你去取遮陽帽,我一直跟着你到了門廳。
我求你去,我覺得,不管有多危險,你都必須去處理,可是突然,我從你眼裡看到了恐懼。
我差點兒就吓得暈過去了。
” “如果我拿自己的性命在一些毫無意義的事情上冒險,那我才真是個傻瓜。
我為什麼必須去?并沒有什麼我在乎的東西正處于危險之中。
勇氣很顯然隻是蠢蛋的美德。
我并不認為它有什麼好寶貴的。
” “你怎麼可以說沒有你在乎的東西處于危險之中?若果真如此,那麼,你的整個生命都是在作假。
你已放棄了你所代表的一切,我們所代表的一切。
你讓我們所有人都感到失望。
我們确實處在一個較高的位置,我們認為自己好過他人,因為我們熱愛文學、藝術和音樂,我們不滿足于卑鄙、猜忌、粗俗、八卦的生活,我們珍愛與靈魂有關的東西,我們熱愛美好的事物——它們之于你我,就像是食物和水,不可或缺。
那些人因此嘲笑我們,這不可避免。
那些習慣無知、喜歡彼此仇恨和恐懼的人們不會理解我們。
我們不在乎。
我們叫他們市儈之人。
我們鄙視他們,我們也有權鄙視他們。
我們的理由是,我們比他們好,比他們高貴,比他們聰明,比他們勇敢。
然而你卻并沒有比他們好,比他們高貴,比他們勇敢。
當危機來臨時,你偷偷地溜了,就像一個受到鞭打的惡犬那樣夾着尾巴逃了。
在所有人中,你是最沒有資格做膽小鬼的。
現在,他們鄙視我們,并且也有權鄙視我們。
我們,以及我們所代表的一切。
現在,他們可以說,藝術和美好的事物都是些沒用的東西。
在緊要關頭,我們這樣的人總會讓人失望。
他們絕不會想要改變自己了,并且開始分裂我們,而這一切,都是你給的機會。
他們現在可以說,他們早料到會如此了。
這對他們而言,無疑是一場勝利。
我曾因為他們叫你粉撲佩西而感到很生氣。
你知道他們這樣叫你嗎?” “當然知道。
我認為這非常粗俗,因此我根本沒去在意它。
” “他們的直覺竟如此準确,這可真有趣。
” “你是想說,這幾周來你一直在庇護我嗎?我真沒想到你竟能做得如此出色。
” “當所有人都在反對你時,我不能讓你失望。
我為自己的堅持感到自豪。
我對自己發誓,不管發生什麼,我都會一直支持你,直到我們回到家。
這期間,我一直在承受煎熬。
” “你不再愛我了嗎?” “愛你?我隻要一看到你就厭惡得咬牙切齒。
” “安妮。
” “天知道我有多愛你。
八年來,我一直都在感激你的存在。
對我而言,你就是一切。
我信你,就像有的人信上帝一樣。
那天,當我從你的眼裡看到恐懼,當你說你不會為了一個當地的女人和她那歐亞混血的孩子而冒險時,我感到整個人都垮了。
就像是有人掏空了我的心,并踐踏它一樣。
阿爾班,你當場就謀殺了我的愛。
你讓它完全地死掉了。
從那以後,每當你親吻我的時候,我都要握緊雙拳,才能勉強自己不要轉過臉去。
想到其他什麼都會讓我覺得惡心。
我憎恨你的自滿和令人恐懼的鈍性。
如果這隻是一種短暫的軟弱,如果事後你因此感到羞愧了,也許我還可以原諒你。
我本該覺得自己很悲慘,但我是如此愛你,因此,我隻有對你的同情。
然而你卻毫不知恥。
現在,我什麼都不信了。
你隻是個不負責任卻又自命不凡的,還愛裝模作樣的粗俗之人。
我甯願做個平凡的種植者的妻子——隻要他有通常的那些人類美德,也不願再做你這虛僞之人的妻子。
” 阿爾班沒有回答,臉上開始漸漸露出不安的神色。
他那張英俊的臉突然因恐懼而扭曲,然後,他突然大聲地抽噎起來。
她叫了一聲。
“别這樣,阿爾班,别這樣。
” “哦,親愛的,你怎麼能如此殘忍地對我?我愛你。
我願意用整個一生來取悅你。
我不能沒有你。
” 她揮開雙臂,像是要抵抗住迎面而來的襲擊。
“不,不,阿爾班,你别想試圖打動我。
我不會改變主意的。
我必須離開你。
我無法再同你生活在一起了。
這會是件很可怕的事情。
我永遠也忘不了之前發生的那些事。
我必須實話告訴你,現在我對你隻有蔑視和反感。
” 他跪倒在她腳下,想要抱住她的膝蓋。
然而她卻用力掙開了,于是,他隻好将頭埋在一把空椅子裡。
他痛苦地哭着,仿佛心都要被撕裂掉一般。
這聲音很是恐怖。
在安妮臉上,眼淚也開始不住地往下流,她伸出手捂住耳朵,不想再聽到那可怕的、歇斯底裡的抽噎,然後跌跌撞撞地沖向門口,并跑了出去。