第十二章
關燈
小
中
大
,這就是他見到那個神秘的紅發女人的那一天。
一天夜裡,他的神志特别清醒,他用雜亂無章、薩拉聽不太明白的語言向她講述那天發生的故事。
但在他講述時,她一直激動不已。
從他嘴裡發出的每一個單詞好像都來自天國。
打開《紐約時報》,她心不在焉地翻閱着,突然,她透不過氣來。
“是她!”她朝雷蒙德尖叫道。
他正身穿睡衣坐桌子旁,搖晃着腦袋。
薩拉把報紙往他面前一塞,繞過桌子站到他的身旁。
“瞧,雷蒙德,”她激動地說,“是你的天使!你認出她了嗎?天哪,她甚至穿着跟畫上一模一樣的T恤!瞧,雷蒙德!快瞧!”見到他沒有反應,薩拉擺動他的腦袋好讓他看見報紙。
接着,她把報紙舉到他的鼻子底下。
“你一定得看,”她嚷道,“你看不見嗎?是她,雷蒙德,是我在醫院裡碰到的那個女人。
是你的天使。
” 他的雙臂垂在身體的兩側,但薩拉看見他的右手一張一合地在動,接着,她聽見他的腳在桌子底下發出響聲。
“她正處在危難之中,雷蒙德,”她大聲說,想讓他聽見,并祈願這就是他們所期待的奇迹。
“你的天使正處在危難中,她需要你。
你眼看着他們把她投入監獄嗎?你不試着去幫助她嗎?她不是幫過你嗎?”《紐約時報》登着托伊的同一張照片,但報道内容有很大差異。
遠不像《郵報》那樣富有煽動性,《時報》隻是客觀地報道了托伊被控試圖綁架兒童。
盡管薩拉不太了解這位女人,但她心裡覺得這不可能是真的。
雷蒙德的神秘女人怎麼可能是個罪犯呢? 薩拉探過身子,注視着雷蒙德的眼睛。
她看見他的眼珠子來回轉動。
接着,她突然明白過來他正在幹什麼,不禁百感交集。
雷蒙德是在看報紙。
他确實在看那篇報道。
薩拉站在那兒,一動都不動,惟恐她一動會使他分心。
五至十分鐘後,他擡起頭。
雷蒙德的雙唇撮成“零”狀,有那麼一會兒,薩拉搞不清他是準備開口說話呢,還是隻不過跟她耍孩子氣。
但他沒有避開眼睛,繼續凝視着她,嘴唇微微在顫抖。
終于,單詞發了出來。
“是的,”他說,陰郁的臉上綻開了笑容,“你……你發現了她。
” 就在這時,薩拉聽見電話鈴響。
她想不睬卻又怕鈴聲會使雷蒙德心煩。
她拎起電話,朝電話裡吼道:“你想怎麼樣?”她從那油滑的聲音裡已聽出是弗朗西斯·希爾伯恩。
“噢,”他說,“你一定是那位照顧我們的雷蒙德的可愛的姑娘吧。
對不起,寶貝兒,我忘了你的名字。
” “我們的雷蒙德?”薩拉覺得滑稽,她将電話線拉長到了廚房,這樣雷蒙德就聽不見了,“這是什麼意思?你打算把他趕到街上,還記得嗎?那天你不是這麼跟我說的嗎?” “不,”希爾伯恩說,“你一定是誤會了。
我為什麼要攆走我最有天賦的主顧呢?雷蒙德·岡薩雷斯是個天才。
” 他頓了一下,繼續連珠炮似的往下說,聲音裡透出興奮:“不過,我們别再叫他雷蒙德了。
不,不,親愛的。
我們必須永遠把他跟‘黑石頭’聯系在一起。
這是我們在宣傳時所用的名字。
” 薩拉迷惑不解。
接着,她用眼角掃了一眼雷蒙德,卻看見了那張真人般大小的肖像,就是展翅欲飛的那張。
當然了,她對自己說。
既然雷蒙德創作的主人公出了名,媒介一窩風似的圍繞着她,希爾伯恩無疑會利用這點剝削雷蒙德的成果,為自己牟利。
“我明白了,”薩拉慢吞吞地說,“我猜你看了《時報》的那篇報道。
” “我不知道你在說什麼,”希爾伯恩辯解道,“不過你瞧,我這就派司機來取雷蒙德的畫,以便這星期舉辦畫展。
一定要捆紮好,讓他全都拿來。
” “雷蒙德的畫不賣。
” 薩拉說。
“你在說什麼?”希爾伯恩氣急敗壞地說。
“不管怎麼說,你以為你是誰?它們當然是要賣的。
他是個藝術家,他得把畫賣了買吃的,你這愚蠢的女人,而我是他的經紀人。
你算老幾?不過是他在街頭撿的小婊子。
” “也許吧,”薩拉說,打定主意,不為他的侮辱所動,“可我現在是閣樓裡的一員,希爾伯恩,現實占有,敗一勝九。
所以我要是你,我就不浪費時間派人來這兒,因為我不會讓他們進門的。
” “我……我要驅逐你,”希爾伯恩咆哮道。
“我要把你送上法庭。
閣樓和那裡面的一切都是我的。
你聽見我的話了嗎?你想耍什麼把戲?” “可是,你不占有雷蒙德,”她說,“并且,你也不占有他的畫。
” 說完,她“砰”地撂下話筒,滿意地笑了。
當她走出廚房時,雷蒙德已不再默默地坐在桌子旁。
他将一大塊畫布鋪在畫架上,像個正常人那樣在作畫:俯身,立起,揮筆。
薩拉走近一看,呆住了。
随着他手中的畫筆在畫布上輕捷地跳躍,火紅色頭發的天使的淡淡輪廓已經活生生地呈現在她面前。
一天夜裡,他的神志特别清醒,他用雜亂無章、薩拉聽不太明白的語言向她講述那天發生的故事。
但在他講述時,她一直激動不已。
從他嘴裡發出的每一個單詞好像都來自天國。
打開《紐約時報》,她心不在焉地翻閱着,突然,她透不過氣來。
“是她!”她朝雷蒙德尖叫道。
他正身穿睡衣坐桌子旁,搖晃着腦袋。
薩拉把報紙往他面前一塞,繞過桌子站到他的身旁。
“瞧,雷蒙德,”她激動地說,“是你的天使!你認出她了嗎?天哪,她甚至穿着跟畫上一模一樣的T恤!瞧,雷蒙德!快瞧!”見到他沒有反應,薩拉擺動他的腦袋好讓他看見報紙。
接着,她把報紙舉到他的鼻子底下。
“你一定得看,”她嚷道,“你看不見嗎?是她,雷蒙德,是我在醫院裡碰到的那個女人。
是你的天使。
” 他的雙臂垂在身體的兩側,但薩拉看見他的右手一張一合地在動,接着,她聽見他的腳在桌子底下發出響聲。
“她正處在危難之中,雷蒙德,”她大聲說,想讓他聽見,并祈願這就是他們所期待的奇迹。
“你的天使正處在危難中,她需要你。
你眼看着他們把她投入監獄嗎?你不試着去幫助她嗎?她不是幫過你嗎?”《紐約時報》登着托伊的同一張照片,但報道内容有很大差異。
遠不像《郵報》那樣富有煽動性,《時報》隻是客觀地報道了托伊被控試圖綁架兒童。
盡管薩拉不太了解這位女人,但她心裡覺得這不可能是真的。
雷蒙德的神秘女人怎麼可能是個罪犯呢? 薩拉探過身子,注視着雷蒙德的眼睛。
她看見他的眼珠子來回轉動。
接着,她突然明白過來他正在幹什麼,不禁百感交集。
雷蒙德是在看報紙。
他确實在看那篇報道。
薩拉站在那兒,一動都不動,惟恐她一動會使他分心。
五至十分鐘後,他擡起頭。
雷蒙德的雙唇撮成“零”狀,有那麼一會兒,薩拉搞不清他是準備開口說話呢,還是隻不過跟她耍孩子氣。
但他沒有避開眼睛,繼續凝視着她,嘴唇微微在顫抖。
終于,單詞發了出來。
“是的,”他說,陰郁的臉上綻開了笑容,“你……你發現了她。
” 就在這時,薩拉聽見電話鈴響。
她想不睬卻又怕鈴聲會使雷蒙德心煩。
她拎起電話,朝電話裡吼道:“你想怎麼樣?”她從那油滑的聲音裡已聽出是弗朗西斯·希爾伯恩。
“噢,”他說,“你一定是那位照顧我們的雷蒙德的可愛的姑娘吧。
對不起,寶貝兒,我忘了你的名字。
” “我們的雷蒙德?”薩拉覺得滑稽,她将電話線拉長到了廚房,這樣雷蒙德就聽不見了,“這是什麼意思?你打算把他趕到街上,還記得嗎?那天你不是這麼跟我說的嗎?” “不,”希爾伯恩說,“你一定是誤會了。
我為什麼要攆走我最有天賦的主顧呢?雷蒙德·岡薩雷斯是個天才。
” 他頓了一下,繼續連珠炮似的往下說,聲音裡透出興奮:“不過,我們别再叫他雷蒙德了。
不,不,親愛的。
我們必須永遠把他跟‘黑石頭’聯系在一起。
這是我們在宣傳時所用的名字。
” 薩拉迷惑不解。
接着,她用眼角掃了一眼雷蒙德,卻看見了那張真人般大小的肖像,就是展翅欲飛的那張。
當然了,她對自己說。
既然雷蒙德創作的主人公出了名,媒介一窩風似的圍繞着她,希爾伯恩無疑會利用這點剝削雷蒙德的成果,為自己牟利。
“我明白了,”薩拉慢吞吞地說,“我猜你看了《時報》的那篇報道。
” “我不知道你在說什麼,”希爾伯恩辯解道,“不過你瞧,我這就派司機來取雷蒙德的畫,以便這星期舉辦畫展。
一定要捆紮好,讓他全都拿來。
” “雷蒙德的畫不賣。
” 薩拉說。
“你在說什麼?”希爾伯恩氣急敗壞地說。
“不管怎麼說,你以為你是誰?它們當然是要賣的。
他是個藝術家,他得把畫賣了買吃的,你這愚蠢的女人,而我是他的經紀人。
你算老幾?不過是他在街頭撿的小婊子。
” “也許吧,”薩拉說,打定主意,不為他的侮辱所動,“可我現在是閣樓裡的一員,希爾伯恩,現實占有,敗一勝九。
所以我要是你,我就不浪費時間派人來這兒,因為我不會讓他們進門的。
” “我……我要驅逐你,”希爾伯恩咆哮道。
“我要把你送上法庭。
閣樓和那裡面的一切都是我的。
你聽見我的話了嗎?你想耍什麼把戲?” “可是,你不占有雷蒙德,”她說,“并且,你也不占有他的畫。
” 說完,她“砰”地撂下話筒,滿意地笑了。
當她走出廚房時,雷蒙德已不再默默地坐在桌子旁。
他将一大塊畫布鋪在畫架上,像個正常人那樣在作畫:俯身,立起,揮筆。
薩拉走近一看,呆住了。
随着他手中的畫筆在畫布上輕捷地跳躍,火紅色頭發的天使的淡淡輪廓已經活生生地呈現在她面前。