第二章
關燈
小
中
大
界上除了錢,難道就沒有别的價值了嗎?我告訴你,她會給阿巴斯莊園帶來厄運的,她就是禍水。
他們這些人全是禍根。
” “跟我們沒關系。
” 她眼睛流露出無比的憤怒,彷佛充滿了怒火。
“他們是我們的鄰居,怎麼能說沒關系?” “我可看不出有什麼關系!他們對我們漠不關心,為什麼你要這麼在乎他們?” “他們仍是我的朋友。
” “朋友!他們對你置若罔聞,連請帖都沒給你。
” “我本來就不想去參加他們的婚禮。
” “但請不請與去不去是兩碼事。
” “哦,别談這個了,克倫莎。
我告訴你,一切都會跟從前大不一樣了,昔日歡樂永遠不可能重現,難道你沒察覺到嗎?” 是的,我也感覺到了。
與其說已經改變,倒不如說正在改變,其中最主要的原因是我們都已長大。
梅洛拉馬上就要十七歲了,再過幾個月,我也十七歲了。
我們都得盤起頭發,像個大人樣;我們已告别歡樂、單純的昨天,還沒長大,就已開始懷念兒時的歡笑。
賈斯廷老爺的生命已脫離危險。
他的長子賈斯廷要娶新娘了,這是他們家上下高興的事,所以,聖·朗斯頓家決定辦個舞會。
舞會定于入秋之前舉行,要選一個暖和的夜晚,這樣,參加舞會的客人既可以待在室内娛樂,也可以到戶外欣賞夜景。
邀請信如雪片似的紛紛發出,梅洛拉和她的父親也收到了請帖。
新郎、新娘到義大利度蜜月去了,舞會剛好為他們回來洗塵、慶賀。
請帖上清清楚楚地寫着這将是個化裝舞會,真是别出心裁。
據說是賈斯廷爵士的主意,他自己無法參加,但他倒是滿腔熱情。
我不知道梅洛拉收到請帖的是什麼樣的心情?我看她一會兒情緒激動,一會兒又悶悶不樂。
她的整個性情随着年齡長大變了許多;以前她一向沉靜内向,而我因為自己心中藏不住秘密因而常羨慕她文靜的性格。
“我真希望你也能去,克倫莎,哦!要是你也能去跳舞,那該多好!你想不想去?” “我非常想去阿巴斯莊園的大房子裡,這對我意義重大。
” 她點點頭。
我們倆人總有一種想在一塊兒的默契,許多事不需要我做太多的說明,她都能理解。
後來,連着好幾天,我發現她總是皺着眉,心事重重的樣子。
我一提及舞會,她就不耐煩地聳聳肩。
第四天,她從她父親的書房出來時,一臉沮喪。
“爸爸不舒服,”她對我說,“很多日子了,他都不大舒服。
” 我也注意到了,牧師的臉色一日差似一日。
“他說,他去不了舞會了。
”梅洛拉說。
我正在想如果牧師去參加化裝舞會,他穿什麼服裝呢?除了他平日的打扮外,好像很難想像他有别的形象。
“那你也去不了了?” “至少我不能一個人去。
” “噢……梅洛拉。
” 她不耐煩地聳聳肩膀。
那天下午,她和凱洛小姐騎着馬出去了,我看着她們揚長而去的背影,心裡難受極了! 梅洛拉一從外邊回來,就直奔我的房間;她兩頰閃着快樂的光澤,興奮得臉都紅了。
她坐在我床上,一彈一跳地晃了一會兒,然後安靜下來,歪着腦袋說:“灰姑娘,想不想去參加舞會啊?” “梅洛拉,”我吸了口氣問,“你是說……” 她點點頭。
“他們請你參加。
嗯,也不能完全這麼說,因為朗斯頓夫人根本不知道你……但我幫你弄到了請帖,太好了!克倫莎。
你能陪我去,比爸爸,比凱洛小姐陪我都要好。
” “你怎麼弄到請帖的?” “今天下午,我去拜訪了聖·朗斯頓夫人。
運氣不錯,她剛好在家,我就跟她說,我爸爸身體不舒服,不能陪我來參加舞會,但我有個朋友和我一起生活——能不能把爸爸的請帖轉給我的這位朋友,她一口答應了。
” “梅洛拉……萬一她發現了我是……怎麼辦?” “她不會知道的。
我把你名字改了。
她以為你是我姑媽。
你隻要裝出一副大人帶着小姑娘參加舞會的樣子就行了。
我真太高興了,克倫莎。
現在,我們來想想穿什麼樣的衣服。
化裝舞會!想像一下,大家都打扮得漂漂亮亮。
順便告訴你,從現在起,你叫卡萊恩小姐。
” “卡萊恩小姐?”我自言自語,接着問梅洛拉,“那我穿什麼呢?” 她歪着腦袋想了一會說:“你得做點額外的針線活。
你知道的,我爸爸不可能給我們很多錢去買衣服,他近來連日常的開支都難以應付,我們隻能一切從簡了!” “可是沒有禮服怎麼去參加舞會?” “别洩氣。
有志者事竟成,瞧你現在垂頭喪氣的樣子,太差勁了,”她摟着我說,“有個妹妹真好,”接着又笑着問我,“關于同甘共苦,你外婆有何高見?” “她說與人分享快樂,就有雙倍的歡樂;與人分擔憂愁,痛苦就減輕了一半。
” “是這樣的。
你能與我一起去參加舞會,我的歡樂成倍增長,”說完她把我推開,重新端坐在床上,“現在考慮一下該怎麼打扮吧!再想想我們的努力能進行到哪一步?按照阿巴斯畫廊裡挂着的那些畫像來設計吧!哦,對了,你還沒見過那些人物肖像。
天鵝絲絨,你的黑頭發很諧調,加上西班牙式的梳子和發罩,你就成了美麗、高貴的西班牙女廊。
” 我也由衷地喜歡她的建議。
我說,“我有西班牙梳子和發罩;我的祖父輩是西班牙人,我血管裡流着他們的血。
” “對了,你穿紅色絲絨。
我媽媽有一套晚禮服,從沒穿過,”她站起身,拉住我的手轉了好幾圈,“至于面具,好解決,用黑絲絨自己做,在上面綴上珠子。
我們有三星期的時間準備這一切。
” 我比她還要激動。
要是聖·朗斯頓夫人知道了我的真實身份,說什麼也不會邀請我的,但我興高采烈的情緒一點也沒有因為這個原因而受到影響,反之,我馬上就要去參加舞會了。
那件絲絨晚禮服,我已試穿過了,大紅色的,挺漂亮,隻是需要稍加修改就行了,這個我們自己就可以動手做。
凱洛小姐的針線活一向很不錯,這次,盡管她不怎麼情願,但她還是幫了很大的忙。
我很高興我的晚禮服沒花一分錢,這樣,查爾斯給梅洛拉的每一分錢都可以用在梅洛拉身上。
我和她商量後決定,她最好是把自己打扮成希臘式的,因此,我們買來了白天鵝絨,金絲線和金黃的金屬飾片。
整套服裝是寬松式,裡面以金絲線打了折,她金黃色的頭發披散在肩膀上,再配上黑絲絨面罩,她看上去真是美極了! 離舞會還有些日子,但我們的主要話題除了賈斯廷爵士的健康狀況,便是日思夜想的舞會。
一想到萬一爵士在舞會之前去世,那麼舞會就可能被取消,我倆擔心極了! 我回家時把一切講給外婆聽。
“我馬上就要變成漂亮的西班牙女郎,這是我有生以來最令人激動的事。
” 她傷感地看着我說,“親愛的,别期待太多!” “我可沒對舞會抱太大的希望,”我說,“我隻是想自己将被當作客人去阿巴斯;穿着紅絲絨晚禮服。
外婆,下次我穿上那套衣服時,你就會知道那有多美麗。
” “牧師先生的女兒對你真不錯,親愛的。
永遠做她的朋友吧!” “當然啦!因為我能陪她去參加舞會,她高興萬分,但是,凱洛小姐不贊成我去。
” “但願她不要把你的真實身份告訴朗斯頓夫人。
” 我搖搖頭說,“她不敢這麼做。
” 外婆走進裡屋,我跟了進去:她打開盒子,取出那兩把梳子和發罩。
“我真想有機會在夜晚盛裝打扮起來,”她說,“當我一個人時,我就想像佩德羅就在我身旁。
他喜歡看我漂漂亮亮的樣子。
來,我給你戴上。
”她輕輕地梳起我的頭發,在腦後挽起一個高高的發髻,“你長得跟我年輕時一模一樣,親愛的。
把發罩給我。
”她為我做好頭發後,往後走了幾步看了看說,“頭發做好以後,不要去碰它,我親愛的外孫女,舞會那天我真想去為你做發型。
” 她還是第一次這樣為我精心梳理頭發,我感到自己是外婆的驕傲。
“那天晚上你到牧師那兒,外婆”,我說,“你來看看我在那兒的房間,再幫我做頭發” “他們會允許我進去嗎?” 我眯起眼睛,“我在那兒不是傭人……不完全是。
隻有你會梳西班牙式的發型,你一定要來。
” 她握住我的手臂,朝我笑笑。
“小心點,克倫莎,”她說,“随時注意保護自己。
” 給我的邀請帖總算到了。
請柬上說恭請卡萊恩小姐參加聖·朗斯頓夫人舉辦的化裝舞會。
當梅洛拉和我一起看請柬的時候,我倆笑得眼淚都流出來了;梅洛拉模仿朗斯頓人的語調不停地叫我卡萊恩小姐。
我們抓緊時間做好一切準備工作。
服裝做好以後,我們天天練習着穿一遍,我呢?還得梳西班牙式的發型使自己顯得更自然些。
我倆坐在一起準備面具,在面具的四周縫上閃亮的珠子,使面具顯得光彩奪目。
這些日子在我的記憶中總是充滿了笑聲。
我們練習舞步。
梅洛拉說,“隻要年輕,腳步輕捷,學跳舞是很容易的;你隻要跟着自己的舞伴就行了!”我學會了跳舞,并且十分喜歡跳。
這些日子裡的歡樂、繁忙使我們根本無暇注意到查爾斯牧師的臉色越來越憔悴。
他整日待在自己的書房裡。
他知道我們沉浸在無比的激動中,他不願意在我們心頭投下一絲陰影——這也是我後來才意識到的。
舞會總算如期舉行了。
梅洛拉和我都盛裝一新;外婆真的來了,她為我做頭發。
她細心地梳理頭發,用了些她自己調制的油劑,使頭發看上去烏黑亮麗,然後插上梳子,戴好發罩。
梅洛拉看了以後連連拍手叫絕。
“你将成為舞會上的中心人物。
”她說。
“我想隻是在這個房間裡看上去漂亮,”我提醒她,“到了舞會上,那麼多貴婦人帶着珠光寶氣、鑽石、瑪瑙……” “但是隻有你們倆擁有真實的美麗,”外婆說,“我敢打賭她們願意用所有的珠寶來換取你倆所擁有的東西。
” “克倫莎的确與衆不同,”梅洛拉說,“盡管舞會上的人都會以最美的形式出現,但誰都比不上克倫莎。
” 我們戴上舞會面具,倆人站在一起,看着鏡子裡的形象,笑個不停。
“現在,”梅洛拉說,“我們看上去有一種神秘的吸引力。
” 外婆回家了,凱洛小姐駕着馬車送我們去阿巴斯。
我們的馬車走在華貴的車流中顯得寒碜而不入流,但我們倒覺得十分有趣,對我來說,朝阿巴斯行進的每一步都是通向實現夢想的階梯。
一踏進大廳,我就被一種氣氛懾住了;我張大兩眼,想把這兒的一切盡收眼底,但得到的卻隻是一種朦胧的印象,頭頂上的吊燈上彷佛點滿了一大圈蠟燭;壁上挂滿了各種挂毯;一盆盆的鮮花點綴着客廳——使空氣裡彌漫了陣陣清香,人們在大廳裡走來走去。
整個感覺像是我在曆史課上讀到的外國庭院景象。
許多貴婦人的服裝都是14世紀義大利式的,還有幾位的頭發纏成發辮,上面綴滿寶石飾品。
她們都穿着呢的、絲絨的、綢緞或是亞麻布做的衣裙。
整個場景華貴莊嚴;最有趣的是各自戴着面具;我為大家都戴着面具而感到高興,因為我覺得我們都是平等的,沒有人能發現我的真實身份。
舞會要到半夜時,大家才可以揭掉面具;到那時,舞會也差不多快結束了,灰姑娘再也不用為自己擔心了。
大廳的一端是長長的樓梯,我們大夥徐徐而上,上面,聖·朗斯頓夫人一手拿着她自己的面具,一手與客人一一握手以示歡迎。
我們站在一個很氣派的房間裡,兩邊的牆上挂滿了聖·朗斯頓家族成員的畫像。
畫像十分逼真,初看上去,彷佛他們個個盛裝,似乎正準備下來參加今晚的舞會。
房間的四周擺滿了常綠植物;椅子都是塗了金粉,氣派輝煌。
我認真仔細地觀察着眼前的一切。
我一直感覺到站在我身邊的梅洛拉的形象,與周圍的珠光寶氣的貴婦人相比,她顯得有些簡樸,但是我覺得她比誰都可愛,金黃色的頭發,纖纖細腰上的金色腰帶,使她顯得天生麗質,樸素自然。
一個穿着綠絲絨外套,綠緊身褲的男人朝我們走來。
“看看我是否能猜得準,”他說,“我想準沒錯,這位是希臘的金發美女。
” 我聽出這人是金,盡管在外表上已認不出。
“你看上去真漂亮,”他說,“這位西班牙女郎也很美。
” “金,你不應該這麼早就猜出别人的真實身份。
”梅洛拉帶點責怪地說。
“是太早了,我應該假裝糊塗,我應該問許多問題,等到午夜時分才猜出實情。
” “但是,不管怎麼說,你還隻猜出我是誰。
” 他轉向我,透過面具上的兩個眼孔,我看到他思索的雙眼,依然是笑盈盈,眼角也泛起細碎的眼紋:當他朗朗大笑時,反而沒有了那些小皺紋。
“我猜不出是誰。
” 梅洛拉松了口氣。
“我還以為是你父親陪你來的呢!”他說。
“他身體不舒服。
” “我很遺憾,但你還是能來參加舞會,我很高興。
” “這一切都歸功于我的保護人。
” “哦,這麼說,這位西班牙美女就是你的保護人,”他說這話的時候裝作往我的面具後面看,“她似乎太年輕了點,不适合這角色。
” “請别說得好像她不在場似的,她會不高興的。
” “我可是想讨好她的,她隻會說西班牙語?” “不,她說英語。
” “可她到現在為止什麼都沒說。
” “也許她是那種有話就說,無話就沉默的人。
” “哦,梅洛拉,你在責怪我嗎?西班牙女郎。
”他繼續往下說,“我希望你不會怪罪我。
” “一點也不!”我說。
“那我就高興了,請允許我帶你們兩位女士去用點自助餐。
” “那太謝謝你了。
”我慢慢地,小心地說着每一個詞,害怕稍一不謹慎就會露出蛛絲馬迹讓人聽出我出身低賤。
“那就請吧!”金站在我倆之間,引着我們穿過人群。
餐桌上擺滿了各種食物,我們坐在旁邊的小桌旁。
我從沒看過這麼多好吃的東西。
餡餅和甜點都是貧、富人家都愛吃的主食,可是,這兒竟然有這麼多種類繁多的餡餅和甜點!這兒的糕餅個個烤得金黃、松脆,有些餅碩大無比,桌子中間擺着的一個大餅是根據阿巴斯花園的形狀烤制成的,從屋子的尖頂到圓拱形的門廊,都能在餅上看到。
不少人站在那兒啧啧稱歎。
在各種餡餅上面都烤制出各種動物的圖案,用來告訴人們裡面是什麼餡。
除此以外,還有各種乳酪,紳士們就用乳酪夾着餅幹吃。
還有各種肉類、牛肉、火腿片、脍炙人口,連沙丁魚都有許多種吃法——就着一種我們叫做“俏佳人”的餅吃;還有蘸着油和檸檬汁吃,這是最正宗的西班人吃法。
自助餐上的飲料也是數不勝數;有當場調制的混合飲料,也有杜松子酒和其它一些外國酒。
哈格第站在那兒負責供應食品,他顯得卑躬屈膝,在勞務市場上的那副神氣已蕩然無存。
我想,要是他知道,他正在為差點成為他奴仆的我做服務,他不知會作何感想,我不由得想笑出聲來。
如果你在年輕力壯時曾體驗過饑腸辘辘的滋味,那麼,不管你心情有多激動不安,你依然會吃得津津有味。
我坐在那兒,吃着金拿過來的餅,喝着哈格第送過來的酒。
我還從受吃過蜜的甘甜,但我知道那一定很甜很甜,因此,我不想這麼早就去吃,這樣能讓我所有的感覺官能在這樣美好的夜晚保持清醒和敏感。
金興趣盎然地看着我們吃喝,我看得出他對我挺有好感。
他好像意識到認識我,隻是想不起在哪兒? 我情願讓他永遠這樣對我有一種朦胧感。
“瞧,又來了一位。
”金說。
我一擡頭,看到向着我們走來的人一身黑絲絨衣着,頭上戴頂帽子,臉上黏着假胡子。
他朝梅洛拉和我掃了一逼,把眼光停在了我身上。
他鞠了一個躬,用一種戲劇性的嗓聲說,“我十萬分地肯定我曾在聖·朗斯頓的某個地方有幸見過這位希臘美女。
” 一聽他說話的聲音,我就知道他是約翰。
“但是,我相信從來沒見過這位西班牙女郎。
” “你不要太自信了。
”梅洛拉說。
“如果我見過她,我是絕對會想起來的,從現在起,她将永遠留在我腦海裡。
” “真怪了,”梅洛拉說,“戴上面具,就會認不出真正的人了。
” “隻能從說話的聲音,走路的樣子來判斷。
”金說。
“我們三個人已是天知地知,你知我知,”約翰說,“這就使得我對這位陌生的西班牙女郎更感興趣了!” 他把椅子挪到我身邊,我感到有些不安。
“你是梅洛拉的朋友,”他說,“我知道你的名字,你叫卡萊恩小姐。
” “你不應該讓你的客人感到尴尬。
”梅洛拉在提醒他。
“我親愛的梅洛拉,舉行化裝舞會的主要目的是讓人在午夜之前有一種懸念,午夜時分露出真名實姓。
你難道不知道嗎?卡萊恩小姐,我媽媽告訴我說梅洛拉的父親病了,她會跟她的一位朋友一起來舞會。
一位監護人……嬸嬸?是不是?這是我媽媽說的,但是顯然,你不是她的嬸嬸。
” “我不想告訴你我是誰,”我說,“你得等到午夜。
” “允許我從現在起一直守候在你身邊,等待那激動人心的一刻。
” 音樂響起,一對漂亮的夫婦翩翩起舞,那個穿着晚禮服的高個男子是賈斯廷,黑頭發的苗條女郎便是他新婚的妻子。
我注視着朱迪思·聖·朗斯頓。
她穿着深紅色的絲絨禮服,跟我的差不多,但她的顯得那樣華貴,脖子上的鑽石閃閃發光;耳環和戒子上也鑲有鑽石。
她的頭發高高盤起,顯得個子更高。
看外表,她的确很迷人,但我注意到她身上似乎有一種神經質的緊張。
她總是緊張地晃動腦袋,手也有些情不自禁的顫抖。
尤其當她貼着賈斯廷,與他共舞的時候更是如此。
“她真漂亮!”我說。
“我的新嫂嫂,”約翰說這話的時候,兩眼緊跟着新娘子的一舉一動。
“真是天造地設的一對。
”我說。
“在我家裡,我哥哥是最英俊的,你不覺得?” “那要等到摘掉面具後才知道。
” “哦,那真是激動人心的時刻!到那時,我就能知道你究竟是誰?我也希望你能發現賈斯廷的弟弟盡管人長得不怎麼樣,但他内心的品質優美。
我們跳舞好嗎?” 我吃了一驚,心中擔心,如果我與他跳舞,他馬上就會發現我是第一次和男人跳舞。
約翰拉着我的手,握得緊緊的。
“西班牙女郎,”他說,“你有點怕我?” 我輕輕一笑說,“我看不出有什麼好怕的。
” “那真是個好預兆。
” 坐在畫廊一端的樂師們正在演奏一首圓舞曲。
我想像自己正和梅洛拉跳着華爾滋節拍滑過舞廳,沒人看得出我是第一次正式跳舞。
而實際上也比我想像的容易得多,因而别人什麼也看不出。
“看我們倆跳得多和諧!”約翰說。
就在跳舞的時候,我和梅洛拉走散了。
當我跳完舞回到椅子旁坐下,又被另一位男士請去跳舞時,心中為擺脫了約翰而長舒了一口氣。
我和新舞伴聊起了天——或者說是他在侃侃而談,他談舞會、狩獵、時事等等,我小心地聽着,少說為妙。
我懂得了在公共場合,一個女孩隻要耐心聽講,不斷點頭,便會受到大家歡迎。
然而,我可不願永遠充當這樣的角色。
跳完一曲,我被送回剛才那把椅子那兒,約翰正很不耐煩地等着了。
梅洛拉和金也回來了,我和金跳了一曲,盡管跟他跳舞不如跟約翰跳容易,但我還是喜歡跟他跳,約翰跳得很熟練。
我一直在思索:你現在真的來到了阿巴斯,你,克倫莎·卡利——今夜化名卡萊恩。
我們又吃了些東西,喝了點飲料,我真希望舞會永遠繼續下去。
我知道等舞會結束,我放下頭發,換下禮服後,會變得情緒低落。
但我會把所有的情節都一一記在腦中,第二天我會詳細地向外婆訴說。
我加入了跳交誼舞的人群。
在交換舞伴的過程中,我發現有些人帶着長輩的關懷,而有些則全然一副尋歡作樂的樣子。
但我都坦然處之,真不明白我剛才怎麼會那麼緊張? 約翰和金拿了些吃的放在我們桌上,我喝了點雞尾酒。
梅洛拉有些黯然,我猜想她在企盼賈斯廷能邀她跳舞。
我在和約翰跳舞的時候,他說,“這兒太擠了,我們出去走走吧!” 我跟着他下樓來到了草坪上,那兒也有客人們在雙雙起舞。
挺動人的情景。
樓上的窗戶開着,因此音樂徐徐飄出,在月光的輝映下,男女賓客們的華麗盛裝顯得異常好看。
我和約翰邊跳着舞,邊轉到了草坪邊的木栅欄旁,遠遠地看着六處女石和廢棄的礦井。
“你要帶我去哪兒?”我問。
“去看處女石。
” “我正也想去看看月光下她們會是怎樣?” 他的嘴角邊浮現出一絲笑意,我馬上意識到自己說漏了嘴,我剛才的話等于告訴他我是當地人,非常熟悉這兒的風土人情。
“好啊,等一下你就能看到了!”他輕聲說。
他拉起我的手,我們一起奔向遠處草地。
我靠在其中的一塊石頭旁,他漸漸靠近我,想親吻我,但我抓住他,不讓他靠近。
“你為什麼折磨我?”他問。
“我不喜歡别人親我。
” “你真是怪人,卡萊恩小姐,你挑起别人的欲望,而自己卻又一本正經。
這公平嗎?” “我到這兒來是為了欣賞月光下的處女石。
” 他雙手抓住我的肩膀,把我緊緊地按在石頭上,“六處女石,今晚我讓你變成第七位” “你這是什麼意思?” “你難道沒聽人們這樣講:誰要是在月光下碰了這兒的石頭,那他就會大禍臨頭。
” “這從何說起?冒冒失失的年輕人帶來的災難?” 他的臉湊近我的臉,看着他的假胡子和從面具孔裡閃動的雙眼,我覺得有點害怕,“你真的沒聽人這樣說過?那你不是本地人,卡萊恩小姐?讓我告訴你。
如果有人問你,‘你是處女嗎?’那你絕不能說‘是的,’要不然你也會變成石頭的。
好了,現在我問你。
” 我用力想掙脫他的手,我想回到大廳裡跳舞。
“你還沒回答我的問題。
” “我覺得你的言行沒有紳士風度。
” “你如此了解什麼是紳士風度?” “放開我。
” “那你得回答我的問題。
我已經問了
他們這些人全是禍根。
” “跟我們沒關系。
” 她眼睛流露出無比的憤怒,彷佛充滿了怒火。
“他們是我們的鄰居,怎麼能說沒關系?” “我可看不出有什麼關系!他們對我們漠不關心,為什麼你要這麼在乎他們?” “他們仍是我的朋友。
” “朋友!他們對你置若罔聞,連請帖都沒給你。
” “我本來就不想去參加他們的婚禮。
” “但請不請與去不去是兩碼事。
” “哦,别談這個了,克倫莎。
我告訴你,一切都會跟從前大不一樣了,昔日歡樂永遠不可能重現,難道你沒察覺到嗎?” 是的,我也感覺到了。
與其說已經改變,倒不如說正在改變,其中最主要的原因是我們都已長大。
梅洛拉馬上就要十七歲了,再過幾個月,我也十七歲了。
我們都得盤起頭發,像個大人樣;我們已告别歡樂、單純的昨天,還沒長大,就已開始懷念兒時的歡笑。
賈斯廷老爺的生命已脫離危險。
他的長子賈斯廷要娶新娘了,這是他們家上下高興的事,所以,聖·朗斯頓家決定辦個舞會。
舞會定于入秋之前舉行,要選一個暖和的夜晚,這樣,參加舞會的客人既可以待在室内娛樂,也可以到戶外欣賞夜景。
邀請信如雪片似的紛紛發出,梅洛拉和她的父親也收到了請帖。
新郎、新娘到義大利度蜜月去了,舞會剛好為他們回來洗塵、慶賀。
請帖上清清楚楚地寫着這将是個化裝舞會,真是别出心裁。
據說是賈斯廷爵士的主意,他自己無法參加,但他倒是滿腔熱情。
我不知道梅洛拉收到請帖的是什麼樣的心情?我看她一會兒情緒激動,一會兒又悶悶不樂。
她的整個性情随着年齡長大變了許多;以前她一向沉靜内向,而我因為自己心中藏不住秘密因而常羨慕她文靜的性格。
“我真希望你也能去,克倫莎,哦!要是你也能去跳舞,那該多好!你想不想去?” “我非常想去阿巴斯莊園的大房子裡,這對我意義重大。
” 她點點頭。
我們倆人總有一種想在一塊兒的默契,許多事不需要我做太多的說明,她都能理解。
後來,連着好幾天,我發現她總是皺着眉,心事重重的樣子。
我一提及舞會,她就不耐煩地聳聳肩。
第四天,她從她父親的書房出來時,一臉沮喪。
“爸爸不舒服,”她對我說,“很多日子了,他都不大舒服。
” 我也注意到了,牧師的臉色一日差似一日。
“他說,他去不了舞會了。
”梅洛拉說。
我正在想如果牧師去參加化裝舞會,他穿什麼服裝呢?除了他平日的打扮外,好像很難想像他有别的形象。
“那你也去不了了?” “至少我不能一個人去。
” “噢……梅洛拉。
” 她不耐煩地聳聳肩膀。
那天下午,她和凱洛小姐騎着馬出去了,我看着她們揚長而去的背影,心裡難受極了! 梅洛拉一從外邊回來,就直奔我的房間;她兩頰閃着快樂的光澤,興奮得臉都紅了。
她坐在我床上,一彈一跳地晃了一會兒,然後安靜下來,歪着腦袋說:“灰姑娘,想不想去參加舞會啊?” “梅洛拉,”我吸了口氣問,“你是說……” 她點點頭。
“他們請你參加。
嗯,也不能完全這麼說,因為朗斯頓夫人根本不知道你……但我幫你弄到了請帖,太好了!克倫莎。
你能陪我去,比爸爸,比凱洛小姐陪我都要好。
” “你怎麼弄到請帖的?” “今天下午,我去拜訪了聖·朗斯頓夫人。
運氣不錯,她剛好在家,我就跟她說,我爸爸身體不舒服,不能陪我來參加舞會,但我有個朋友和我一起生活——能不能把爸爸的請帖轉給我的這位朋友,她一口答應了。
” “梅洛拉……萬一她發現了我是……怎麼辦?” “她不會知道的。
我把你名字改了。
她以為你是我姑媽。
你隻要裝出一副大人帶着小姑娘參加舞會的樣子就行了。
我真太高興了,克倫莎。
現在,我們來想想穿什麼樣的衣服。
化裝舞會!想像一下,大家都打扮得漂漂亮亮。
順便告訴你,從現在起,你叫卡萊恩小姐。
” “卡萊恩小姐?”我自言自語,接着問梅洛拉,“那我穿什麼呢?” 她歪着腦袋想了一會說:“你得做點額外的針線活。
你知道的,我爸爸不可能給我們很多錢去買衣服,他近來連日常的開支都難以應付,我們隻能一切從簡了!” “可是沒有禮服怎麼去參加舞會?” “别洩氣。
有志者事竟成,瞧你現在垂頭喪氣的樣子,太差勁了,”她摟着我說,“有個妹妹真好,”接着又笑着問我,“關于同甘共苦,你外婆有何高見?” “她說與人分享快樂,就有雙倍的歡樂;與人分擔憂愁,痛苦就減輕了一半。
” “是這樣的。
你能與我一起去參加舞會,我的歡樂成倍增長,”說完她把我推開,重新端坐在床上,“現在考慮一下該怎麼打扮吧!再想想我們的努力能進行到哪一步?按照阿巴斯畫廊裡挂着的那些畫像來設計吧!哦,對了,你還沒見過那些人物肖像。
天鵝絲絨,你的黑頭發很諧調,加上西班牙式的梳子和發罩,你就成了美麗、高貴的西班牙女廊。
” 我也由衷地喜歡她的建議。
我說,“我有西班牙梳子和發罩;我的祖父輩是西班牙人,我血管裡流着他們的血。
” “對了,你穿紅色絲絨。
我媽媽有一套晚禮服,從沒穿過,”她站起身,拉住我的手轉了好幾圈,“至于面具,好解決,用黑絲絨自己做,在上面綴上珠子。
我們有三星期的時間準備這一切。
” 我比她還要激動。
要是聖·朗斯頓夫人知道了我的真實身份,說什麼也不會邀請我的,但我興高采烈的情緒一點也沒有因為這個原因而受到影響,反之,我馬上就要去參加舞會了。
那件絲絨晚禮服,我已試穿過了,大紅色的,挺漂亮,隻是需要稍加修改就行了,這個我們自己就可以動手做。
凱洛小姐的針線活一向很不錯,這次,盡管她不怎麼情願,但她還是幫了很大的忙。
我很高興我的晚禮服沒花一分錢,這樣,查爾斯給梅洛拉的每一分錢都可以用在梅洛拉身上。
我和她商量後決定,她最好是把自己打扮成希臘式的,因此,我們買來了白天鵝絨,金絲線和金黃的金屬飾片。
整套服裝是寬松式,裡面以金絲線打了折,她金黃色的頭發披散在肩膀上,再配上黑絲絨面罩,她看上去真是美極了! 離舞會還有些日子,但我們的主要話題除了賈斯廷爵士的健康狀況,便是日思夜想的舞會。
一想到萬一爵士在舞會之前去世,那麼舞會就可能被取消,我倆擔心極了! 我回家時把一切講給外婆聽。
“我馬上就要變成漂亮的西班牙女郎,這是我有生以來最令人激動的事。
” 她傷感地看着我說,“親愛的,别期待太多!” “我可沒對舞會抱太大的希望,”我說,“我隻是想自己将被當作客人去阿巴斯;穿着紅絲絨晚禮服。
外婆,下次我穿上那套衣服時,你就會知道那有多美麗。
” “牧師先生的女兒對你真不錯,親愛的。
永遠做她的朋友吧!” “當然啦!因為我能陪她去參加舞會,她高興萬分,但是,凱洛小姐不贊成我去。
” “但願她不要把你的真實身份告訴朗斯頓夫人。
” 我搖搖頭說,“她不敢這麼做。
” 外婆走進裡屋,我跟了進去:她打開盒子,取出那兩把梳子和發罩。
“我真想有機會在夜晚盛裝打扮起來,”她說,“當我一個人時,我就想像佩德羅就在我身旁。
他喜歡看我漂漂亮亮的樣子。
來,我給你戴上。
”她輕輕地梳起我的頭發,在腦後挽起一個高高的發髻,“你長得跟我年輕時一模一樣,親愛的。
把發罩給我。
”她為我做好頭發後,往後走了幾步看了看說,“頭發做好以後,不要去碰它,我親愛的外孫女,舞會那天我真想去為你做發型。
” 她還是第一次這樣為我精心梳理頭發,我感到自己是外婆的驕傲。
“那天晚上你到牧師那兒,外婆”,我說,“你來看看我在那兒的房間,再幫我做頭發” “他們會允許我進去嗎?” 我眯起眼睛,“我在那兒不是傭人……不完全是。
隻有你會梳西班牙式的發型,你一定要來。
” 她握住我的手臂,朝我笑笑。
“小心點,克倫莎,”她說,“随時注意保護自己。
” 給我的邀請帖總算到了。
請柬上說恭請卡萊恩小姐參加聖·朗斯頓夫人舉辦的化裝舞會。
當梅洛拉和我一起看請柬的時候,我倆笑得眼淚都流出來了;梅洛拉模仿朗斯頓人的語調不停地叫我卡萊恩小姐。
我們抓緊時間做好一切準備工作。
服裝做好以後,我們天天練習着穿一遍,我呢?還得梳西班牙式的發型使自己顯得更自然些。
我倆坐在一起準備面具,在面具的四周縫上閃亮的珠子,使面具顯得光彩奪目。
這些日子在我的記憶中總是充滿了笑聲。
我們練習舞步。
梅洛拉說,“隻要年輕,腳步輕捷,學跳舞是很容易的;你隻要跟着自己的舞伴就行了!”我學會了跳舞,并且十分喜歡跳。
這些日子裡的歡樂、繁忙使我們根本無暇注意到查爾斯牧師的臉色越來越憔悴。
他整日待在自己的書房裡。
他知道我們沉浸在無比的激動中,他不願意在我們心頭投下一絲陰影——這也是我後來才意識到的。
舞會總算如期舉行了。
梅洛拉和我都盛裝一新;外婆真的來了,她為我做頭發。
她細心地梳理頭發,用了些她自己調制的油劑,使頭發看上去烏黑亮麗,然後插上梳子,戴好發罩。
梅洛拉看了以後連連拍手叫絕。
“你将成為舞會上的中心人物。
”她說。
“我想隻是在這個房間裡看上去漂亮,”我提醒她,“到了舞會上,那麼多貴婦人帶着珠光寶氣、鑽石、瑪瑙……” “但是隻有你們倆擁有真實的美麗,”外婆說,“我敢打賭她們願意用所有的珠寶來換取你倆所擁有的東西。
” “克倫莎的确與衆不同,”梅洛拉說,“盡管舞會上的人都會以最美的形式出現,但誰都比不上克倫莎。
” 我們戴上舞會面具,倆人站在一起,看着鏡子裡的形象,笑個不停。
“現在,”梅洛拉說,“我們看上去有一種神秘的吸引力。
” 外婆回家了,凱洛小姐駕着馬車送我們去阿巴斯。
我們的馬車走在華貴的車流中顯得寒碜而不入流,但我們倒覺得十分有趣,對我來說,朝阿巴斯行進的每一步都是通向實現夢想的階梯。
一踏進大廳,我就被一種氣氛懾住了;我張大兩眼,想把這兒的一切盡收眼底,但得到的卻隻是一種朦胧的印象,頭頂上的吊燈上彷佛點滿了一大圈蠟燭;壁上挂滿了各種挂毯;一盆盆的鮮花點綴着客廳——使空氣裡彌漫了陣陣清香,人們在大廳裡走來走去。
整個感覺像是我在曆史課上讀到的外國庭院景象。
許多貴婦人的服裝都是14世紀義大利式的,還有幾位的頭發纏成發辮,上面綴滿寶石飾品。
她們都穿着呢的、絲絨的、綢緞或是亞麻布做的衣裙。
整個場景華貴莊嚴;最有趣的是各自戴着面具;我為大家都戴着面具而感到高興,因為我覺得我們都是平等的,沒有人能發現我的真實身份。
舞會要到半夜時,大家才可以揭掉面具;到那時,舞會也差不多快結束了,灰姑娘再也不用為自己擔心了。
大廳的一端是長長的樓梯,我們大夥徐徐而上,上面,聖·朗斯頓夫人一手拿着她自己的面具,一手與客人一一握手以示歡迎。
我們站在一個很氣派的房間裡,兩邊的牆上挂滿了聖·朗斯頓家族成員的畫像。
畫像十分逼真,初看上去,彷佛他們個個盛裝,似乎正準備下來參加今晚的舞會。
房間的四周擺滿了常綠植物;椅子都是塗了金粉,氣派輝煌。
我認真仔細地觀察着眼前的一切。
我一直感覺到站在我身邊的梅洛拉的形象,與周圍的珠光寶氣的貴婦人相比,她顯得有些簡樸,但是我覺得她比誰都可愛,金黃色的頭發,纖纖細腰上的金色腰帶,使她顯得天生麗質,樸素自然。
一個穿着綠絲絨外套,綠緊身褲的男人朝我們走來。
“看看我是否能猜得準,”他說,“我想準沒錯,這位是希臘的金發美女。
” 我聽出這人是金,盡管在外表上已認不出。
“你看上去真漂亮,”他說,“這位西班牙女郎也很美。
” “金,你不應該這麼早就猜出别人的真實身份。
”梅洛拉帶點責怪地說。
“是太早了,我應該假裝糊塗,我應該問許多問題,等到午夜時分才猜出實情。
” “但是,不管怎麼說,你還隻猜出我是誰。
” 他轉向我,透過面具上的兩個眼孔,我看到他思索的雙眼,依然是笑盈盈,眼角也泛起細碎的眼紋:當他朗朗大笑時,反而沒有了那些小皺紋。
“我猜不出是誰。
” 梅洛拉松了口氣。
“我還以為是你父親陪你來的呢!”他說。
“他身體不舒服。
” “我很遺憾,但你還是能來參加舞會,我很高興。
” “這一切都歸功于我的保護人。
” “哦,這麼說,這位西班牙美女就是你的保護人,”他說這話的時候裝作往我的面具後面看,“她似乎太年輕了點,不适合這角色。
” “請别說得好像她不在場似的,她會不高興的。
” “我可是想讨好她的,她隻會說西班牙語?” “不,她說英語。
” “可她到現在為止什麼都沒說。
” “也許她是那種有話就說,無話就沉默的人。
” “哦,梅洛拉,你在責怪我嗎?西班牙女郎。
”他繼續往下說,“我希望你不會怪罪我。
” “一點也不!”我說。
“那我就高興了,請允許我帶你們兩位女士去用點自助餐。
” “那太謝謝你了。
”我慢慢地,小心地說着每一個詞,害怕稍一不謹慎就會露出蛛絲馬迹讓人聽出我出身低賤。
“那就請吧!”金站在我倆之間,引着我們穿過人群。
餐桌上擺滿了各種食物,我們坐在旁邊的小桌旁。
我從沒看過這麼多好吃的東西。
餡餅和甜點都是貧、富人家都愛吃的主食,可是,這兒竟然有這麼多種類繁多的餡餅和甜點!這兒的糕餅個個烤得金黃、松脆,有些餅碩大無比,桌子中間擺着的一個大餅是根據阿巴斯花園的形狀烤制成的,從屋子的尖頂到圓拱形的門廊,都能在餅上看到。
不少人站在那兒啧啧稱歎。
在各種餡餅上面都烤制出各種動物的圖案,用來告訴人們裡面是什麼餡。
除此以外,還有各種乳酪,紳士們就用乳酪夾着餅幹吃。
還有各種肉類、牛肉、火腿片、脍炙人口,連沙丁魚都有許多種吃法——就着一種我們叫做“俏佳人”的餅吃;還有蘸着油和檸檬汁吃,這是最正宗的西班人吃法。
自助餐上的飲料也是數不勝數;有當場調制的混合飲料,也有杜松子酒和其它一些外國酒。
哈格第站在那兒負責供應食品,他顯得卑躬屈膝,在勞務市場上的那副神氣已蕩然無存。
我想,要是他知道,他正在為差點成為他奴仆的我做服務,他不知會作何感想,我不由得想笑出聲來。
如果你在年輕力壯時曾體驗過饑腸辘辘的滋味,那麼,不管你心情有多激動不安,你依然會吃得津津有味。
我坐在那兒,吃着金拿過來的餅,喝着哈格第送過來的酒。
我還從受吃過蜜的甘甜,但我知道那一定很甜很甜,因此,我不想這麼早就去吃,這樣能讓我所有的感覺官能在這樣美好的夜晚保持清醒和敏感。
金興趣盎然地看着我們吃喝,我看得出他對我挺有好感。
他好像意識到認識我,隻是想不起在哪兒? 我情願讓他永遠這樣對我有一種朦胧感。
“瞧,又來了一位。
”金說。
我一擡頭,看到向着我們走來的人一身黑絲絨衣着,頭上戴頂帽子,臉上黏着假胡子。
他朝梅洛拉和我掃了一逼,把眼光停在了我身上。
他鞠了一個躬,用一種戲劇性的嗓聲說,“我十萬分地肯定我曾在聖·朗斯頓的某個地方有幸見過這位希臘美女。
” 一聽他說話的聲音,我就知道他是約翰。
“但是,我相信從來沒見過這位西班牙女郎。
” “你不要太自信了。
”梅洛拉說。
“如果我見過她,我是絕對會想起來的,從現在起,她将永遠留在我腦海裡。
” “真怪了,”梅洛拉說,“戴上面具,就會認不出真正的人了。
” “隻能從說話的聲音,走路的樣子來判斷。
”金說。
“我們三個人已是天知地知,你知我知,”約翰說,“這就使得我對這位陌生的西班牙女郎更感興趣了!” 他把椅子挪到我身邊,我感到有些不安。
“你是梅洛拉的朋友,”他說,“我知道你的名字,你叫卡萊恩小姐。
” “你不應該讓你的客人感到尴尬。
”梅洛拉在提醒他。
“我親愛的梅洛拉,舉行化裝舞會的主要目的是讓人在午夜之前有一種懸念,午夜時分露出真名實姓。
你難道不知道嗎?卡萊恩小姐,我媽媽告訴我說梅洛拉的父親病了,她會跟她的一位朋友一起來舞會。
一位監護人……嬸嬸?是不是?這是我媽媽說的,但是顯然,你不是她的嬸嬸。
” “我不想告訴你我是誰,”我說,“你得等到午夜。
” “允許我從現在起一直守候在你身邊,等待那激動人心的一刻。
” 音樂響起,一對漂亮的夫婦翩翩起舞,那個穿着晚禮服的高個男子是賈斯廷,黑頭發的苗條女郎便是他新婚的妻子。
我注視着朱迪思·聖·朗斯頓。
她穿着深紅色的絲絨禮服,跟我的差不多,但她的顯得那樣華貴,脖子上的鑽石閃閃發光;耳環和戒子上也鑲有鑽石。
她的頭發高高盤起,顯得個子更高。
看外表,她的确很迷人,但我注意到她身上似乎有一種神經質的緊張。
她總是緊張地晃動腦袋,手也有些情不自禁的顫抖。
尤其當她貼着賈斯廷,與他共舞的時候更是如此。
“她真漂亮!”我說。
“我的新嫂嫂,”約翰說這話的時候,兩眼緊跟着新娘子的一舉一動。
“真是天造地設的一對。
”我說。
“在我家裡,我哥哥是最英俊的,你不覺得?” “那要等到摘掉面具後才知道。
” “哦,那真是激動人心的時刻!到那時,我就能知道你究竟是誰?我也希望你能發現賈斯廷的弟弟盡管人長得不怎麼樣,但他内心的品質優美。
我們跳舞好嗎?” 我吃了一驚,心中擔心,如果我與他跳舞,他馬上就會發現我是第一次和男人跳舞。
約翰拉着我的手,握得緊緊的。
“西班牙女郎,”他說,“你有點怕我?” 我輕輕一笑說,“我看不出有什麼好怕的。
” “那真是個好預兆。
” 坐在畫廊一端的樂師們正在演奏一首圓舞曲。
我想像自己正和梅洛拉跳着華爾滋節拍滑過舞廳,沒人看得出我是第一次正式跳舞。
而實際上也比我想像的容易得多,因而别人什麼也看不出。
“看我們倆跳得多和諧!”約翰說。
就在跳舞的時候,我和梅洛拉走散了。
當我跳完舞回到椅子旁坐下,又被另一位男士請去跳舞時,心中為擺脫了約翰而長舒了一口氣。
我和新舞伴聊起了天——或者說是他在侃侃而談,他談舞會、狩獵、時事等等,我小心地聽着,少說為妙。
我懂得了在公共場合,一個女孩隻要耐心聽講,不斷點頭,便會受到大家歡迎。
然而,我可不願永遠充當這樣的角色。
跳完一曲,我被送回剛才那把椅子那兒,約翰正很不耐煩地等着了。
梅洛拉和金也回來了,我和金跳了一曲,盡管跟他跳舞不如跟約翰跳容易,但我還是喜歡跟他跳,約翰跳得很熟練。
我一直在思索:你現在真的來到了阿巴斯,你,克倫莎·卡利——今夜化名卡萊恩。
我們又吃了些東西,喝了點飲料,我真希望舞會永遠繼續下去。
我知道等舞會結束,我放下頭發,換下禮服後,會變得情緒低落。
但我會把所有的情節都一一記在腦中,第二天我會詳細地向外婆訴說。
我加入了跳交誼舞的人群。
在交換舞伴的過程中,我發現有些人帶着長輩的關懷,而有些則全然一副尋歡作樂的樣子。
但我都坦然處之,真不明白我剛才怎麼會那麼緊張? 約翰和金拿了些吃的放在我們桌上,我喝了點雞尾酒。
梅洛拉有些黯然,我猜想她在企盼賈斯廷能邀她跳舞。
我在和約翰跳舞的時候,他說,“這兒太擠了,我們出去走走吧!” 我跟着他下樓來到了草坪上,那兒也有客人們在雙雙起舞。
挺動人的情景。
樓上的窗戶開着,因此音樂徐徐飄出,在月光的輝映下,男女賓客們的華麗盛裝顯得異常好看。
我和約翰邊跳着舞,邊轉到了草坪邊的木栅欄旁,遠遠地看着六處女石和廢棄的礦井。
“你要帶我去哪兒?”我問。
“去看處女石。
” “我正也想去看看月光下她們會是怎樣?” 他的嘴角邊浮現出一絲笑意,我馬上意識到自己說漏了嘴,我剛才的話等于告訴他我是當地人,非常熟悉這兒的風土人情。
“好啊,等一下你就能看到了!”他輕聲說。
他拉起我的手,我們一起奔向遠處草地。
我靠在其中的一塊石頭旁,他漸漸靠近我,想親吻我,但我抓住他,不讓他靠近。
“你為什麼折磨我?”他問。
“我不喜歡别人親我。
” “你真是怪人,卡萊恩小姐,你挑起别人的欲望,而自己卻又一本正經。
這公平嗎?” “我到這兒來是為了欣賞月光下的處女石。
” 他雙手抓住我的肩膀,把我緊緊地按在石頭上,“六處女石,今晚我讓你變成第七位” “你這是什麼意思?” “你難道沒聽人們這樣講:誰要是在月光下碰了這兒的石頭,那他就會大禍臨頭。
” “這從何說起?冒冒失失的年輕人帶來的災難?” 他的臉湊近我的臉,看着他的假胡子和從面具孔裡閃動的雙眼,我覺得有點害怕,“你真的沒聽人這樣說過?那你不是本地人,卡萊恩小姐?讓我告訴你。
如果有人問你,‘你是處女嗎?’那你絕不能說‘是的,’要不然你也會變成石頭的。
好了,現在我問你。
” 我用力想掙脫他的手,我想回到大廳裡跳舞。
“你還沒回答我的問題。
” “我覺得你的言行沒有紳士風度。
” “你如此了解什麼是紳士風度?” “放開我。
” “那你得回答我的問題。
我已經問了