錯位歸屬—&mdas

關燈
移”不僅是地理上的,更是心理和感情上的。

    納博科夫十九歲離開俄國之後,從來沒有擁有過一處房産。

    因為沒有一座房屋感覺上像他少年時的家園。

    既然沒有一處能完成他感情上的“家”的概念,沒有一處能真正給他歸屬感,他便是處處的歸而不屬了。

    因此納博科夫的一生,除了租房就是住旅店,似乎把沒有選擇的流亡變成了有選擇的“自我流放”使無所歸屬的不适(甚至痛苦)反過來營養他的感情和語言。

     在我看“遷移”是不可能完成的。

    看看舊金山30路公共汽車上的老華僑們,他們那種特有的知趣、警覺、謙讓和防備,在一定程度上證實了我的假定。

    我和他們一樣,是永遠的寄居者,即使做了别國公民,擁有了别國的土地所有權,我們也不可能被别族文化徹底認同。

    荒誕的是,我們也無法徹底歸屬祖國的文化,首先因為我們錯過了它的一大段發展和演變,其次因為我們已深深被别國文化所感染和離間。

    即使回到祖國,回到母體文化中,也是遷移之後的又一次遷移,也是形歸神莫屬了。

    于是,我私自給“Displaccmcnt”添了一個漢語意譯:“無所歸屬”進一步引申,也可以稱它為“錯位歸屬”但願它也能像眷顧納博科夫那樣,給我豐富的文學語言,荒誕而美麗的境界。

     即使曾是“花兒和少年”那樣天造地設的愛人“錯位歸屬”使他們不可能舊夢重溫。

    情在義也在,回到原先位置卻已是陌生人。

    彼此心靈的遷移,竟比形骸的遷移要遙遠得多。

    
0.053038s