樛木

關燈
南有樛木,葛藟累之。

     樂隻君子,福履綏之。

     南有樛木,葛藟荒之。

     樂隻君子,福履将之。

     南有樛木,葛藟萦之。

     樂隻君子,福履成之。

     注釋  祝福親人得到福祿。

     樛(音糾):木下垂曰樛。

     葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。

     藟(音壘):藟似葛,野葡萄之類。

     累:挂。

     隻:語助。

     福履:福祿也。

     綏:安也。

     荒:掩;蓋;覆。

     将:扶助也。

     萦(音營):纏繞。

     成:就也。

     樛木.後妃逮下也.言能逮下而無嫉妒之心焉. 譯文  南有彎彎樹, 攀滿野葡萄。

     新郎真快樂, 安享幸福了。

     南有彎彎樹, 覆滿野葡萄。

     新郎真快樂, 大有幸福了。

     南有彎彎樹, 纏滿野葡萄。

     新郎真快樂, 永駐幸福了。

     品評  這是一首祝賀新婚的民歌。

    人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。

    然後為新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。

    詩凡三章,每章隻改易二字,句式整饬,以群歌疊唱的形式表達出喜慶祝頌之情。

     賞析  《詩經》中的“興”語往往兼有“比”義,《樛木》就是如此。

    “興”者起也“先詠他物以引起所詠之詞也”(朱熹《詩集傳》)。

    從這一解說看“樂隻君子,福履綏之”二句,乃是首章所詠之本體;“南有樛木,葛藟累之”二句,則是引起所詠之詞的“興”體。

    後二章每章隻改動二字,大體意思與首章相近,運用的是“國風”常用的“疊章”形式。

    以反覆詠唱逐層推進,在回環往複中造成濃濃的感情。

    故從“興”之引起的“所詠之詞”看,這乃是一首為“君子”祝“福”的歌,當無可疑。

     聰明的讀者自然還會發現,這三章中的“興”語,同時又帶有“比”義。

    “比者,以彼物比此
0.060240s