霧都孤兒 第十九章
關燈
小
中
大
作為見面禮,端起來一飲而盡。
趁同伴喝第二杯酒的功夫,費金的目光飛快地在屋裡溜了一圈——不是出于好奇,他以前時常光顧這間屋子,而是出于一種習慣,閑不住,而且多疑。
這是一間陳設十分簡陋的公寓,隻有壁櫥裡的東西表明這間屋子的房客不是一個憑力氣吃飯的人。
室内一角靠着兩三根沉甸甸的大頭短棒,一把“護身器”挂在壁爐架上,此外,再也看不出有什麼使人油然起疑的東西了。
“喂,”賽克斯咂了咂嘴,說道,“我可是準備停當了。
” “談買賣?”老猶太問。
“談買賣,”賽克斯回答,“有話就說。
” “是不是傑茨那個場子,比爾?”費金把椅子拉近一些,聲音壓得很低。
“不錯。
怎麼樣啊?”賽克斯問道。
“哦。
我的意思你知道,親愛的,”老猶太說道,“南希,他知道我的打算,不是嗎?” “不,他不知道,”賽克斯先生冷冷一笑。
“或者說不想知道,都是一回事。
說啊,有什麼就說什麼,别坐在那兒眨巴眼睛,跟我打啞謎,倒好像你不是頭一個盤算持這一票似的。
你打算如何?” “噓,比爾,小點聲。
”費金想頂住這一番火氣,結果白費力氣。
“當心有人聽見,親愛的,有人聽得見。
” “讓他們聽好了。
”賽克斯說道,“我才不在乎呢。
”然而尋思一陣之後,賽克斯先生的确在平起來了,說話時聲音壓低了一些,也不再那麼沖動。
“嗳,嗳,”費金哄着他說,“這隻是我提醒一聲——沒别的。
這個,親愛的,咱們談談傑茨的那戶人家吧。
你看什麼時候動手,比爾,唔?什麼時候動手?那些個杯盤碗盞,親愛的,真是太棒了。
”費金樂得直搓手,眉毛向上揚起來,仿佛東西已經到手了。
“幹不了。
”賽克斯冷冷地答道。
“當真幹不了?”費金應聲說道,身體一下仰靠在椅子上。
“是啊,幹不了,”賽克斯回答,“至少不像我們估摸的那樣,可以來個裡應外合。
” “那就是功夫不到家,”費金氣得臉色發青,“别跟我說這些。
” “我就是要跟你說這些,”賽克斯反唇相譏,“你算老幾,就不能跟你說?我告訴你吧,托比·格拉基特在那附近已經轉悠了兩個星期,一個仆人也沒勾搭上。
” “比爾,你是不是想說,”老猶太見對方人了,頓時軟了下來,“那家的兩個仆人沒一個拉得過來?” “一點不錯,我就是想告訴你這檔子事,”賽克斯回答。
“老太婆用了他倆二十年,你就是給他們五百鎊,他們也不會幹。
” “不過,親愛的,你的意思是不是說,”老猶太争辯道,“那幾個娘們也拉不過來,對不?” “一點辦法也沒有。
”賽克斯答道。
“連花花公子托比·格拉基特也不行?”費金不大相信,“想想娘們是些什麼東西,比爾。
” “是啊,連花花公子托比·格拉基特也不行。
他說,這段時間,他一直戴着假胡子,穿了件鮮黃的大衣,在那一帶逛蕩,可一點沒用。
” “他該試一試小胡子,配上軍褲,親愛的。
”老猶太說道。
“他試過,”賽克斯答道,“這兩樣也好不到哪兒去。
” 費金聽到這個消息,不禁兩眼發直。
他下巴搭拉在胸前,沉思半晌,又擡起頭來,重重地歎了一口氣,說如果花花公子托比·格拉基特呈報的全是實情,恐怕這套把戲算是完了。
“話說回來,”老頭兒雙手放在膝上,說道,“親愛的,我們一門心思全撲到上邊去了,賠進
趁同伴喝第二杯酒的功夫,費金的目光飛快地在屋裡溜了一圈——不是出于好奇,他以前時常光顧這間屋子,而是出于一種習慣,閑不住,而且多疑。
這是一間陳設十分簡陋的公寓,隻有壁櫥裡的東西表明這間屋子的房客不是一個憑力氣吃飯的人。
室内一角靠着兩三根沉甸甸的大頭短棒,一把“護身器”挂在壁爐架上,此外,再也看不出有什麼使人油然起疑的東西了。
“喂,”賽克斯咂了咂嘴,說道,“我可是準備停當了。
” “談買賣?”老猶太問。
“談買賣,”賽克斯回答,“有話就說。
” “是不是傑茨那個場子,比爾?”費金把椅子拉近一些,聲音壓得很低。
“不錯。
怎麼樣啊?”賽克斯問道。
“哦。
我的意思你知道,親愛的,”老猶太說道,“南希,他知道我的打算,不是嗎?” “不,他不知道,”賽克斯先生冷冷一笑。
“或者說不想知道,都是一回事。
說啊,有什麼就說什麼,别坐在那兒眨巴眼睛,跟我打啞謎,倒好像你不是頭一個盤算持這一票似的。
你打算如何?” “噓,比爾,小點聲。
”費金想頂住這一番火氣,結果白費力氣。
“當心有人聽見,親愛的,有人聽得見。
” “讓他們聽好了。
”賽克斯說道,“我才不在乎呢。
”然而尋思一陣之後,賽克斯先生的确在平起來了,說話時聲音壓低了一些,也不再那麼沖動。
“嗳,嗳,”費金哄着他說,“這隻是我提醒一聲——沒别的。
這個,親愛的,咱們談談傑茨的那戶人家吧。
你看什麼時候動手,比爾,唔?什麼時候動手?那些個杯盤碗盞,親愛的,真是太棒了。
”費金樂得直搓手,眉毛向上揚起來,仿佛東西已經到手了。
“幹不了。
”賽克斯冷冷地答道。
“當真幹不了?”費金應聲說道,身體一下仰靠在椅子上。
“是啊,幹不了,”賽克斯回答,“至少不像我們估摸的那樣,可以來個裡應外合。
” “那就是功夫不到家,”費金氣得臉色發青,“别跟我說這些。
” “我就是要跟你說這些,”賽克斯反唇相譏,“你算老幾,就不能跟你說?我告訴你吧,托比·格拉基特在那附近已經轉悠了兩個星期,一個仆人也沒勾搭上。
” “比爾,你是不是想說,”老猶太見對方人了,頓時軟了下來,“那家的兩個仆人沒一個拉得過來?” “一點不錯,我就是想告訴你這檔子事,”賽克斯回答。
“老太婆用了他倆二十年,你就是給他們五百鎊,他們也不會幹。
” “不過,親愛的,你的意思是不是說,”老猶太争辯道,“那幾個娘們也拉不過來,對不?” “一點辦法也沒有。
”賽克斯答道。
“連花花公子托比·格拉基特也不行?”費金不大相信,“想想娘們是些什麼東西,比爾。
” “是啊,連花花公子托比·格拉基特也不行。
他說,這段時間,他一直戴着假胡子,穿了件鮮黃的大衣,在那一帶逛蕩,可一點沒用。
” “他該試一試小胡子,配上軍褲,親愛的。
”老猶太說道。
“他試過,”賽克斯答道,“這兩樣也好不到哪兒去。
” 費金聽到這個消息,不禁兩眼發直。
他下巴搭拉在胸前,沉思半晌,又擡起頭來,重重地歎了一口氣,說如果花花公子托比·格拉基特呈報的全是實情,恐怕這套把戲算是完了。
“話說回來,”老頭兒雙手放在膝上,說道,“親愛的,我們一門心思全撲到上邊去了,賠進