霧都孤兒 第二十八章
關燈
小
中
大
掩護,就把再次回去的責任推到自己頭上了。
第三個人以十足哲學家的風範結束了這場争論。
“我來說說是怎麼回事,紳士們,”他說道,“我們都害怕了。
” “說你自個兒吧,先生。
”凱爾司先生說,一行中臉色最蒼白的要算他了。
“是說我自己,”第三位答道,“在這種情形下,感覺害怕是很自然的,沒有什麼不對。
我的确害怕了。
” “我也一樣,”布裡特爾斯說,“隻不過壓根沒有必要那樣虛張聲勢,指責别人害怕了。
” 這一坦率的自白使凱爾司先生的心腸軟了下來,他當即承認自己也很害怕,于是三個人一起轉過身來,步調一緻地往回跑去,跑着跑着,凱爾司先生(在同伴當中他最氣短,又拖着一把幹草叉),極其大度地主張停一停,讓他為剛才出言不遜表示一下歉意。
“不過這事也真奇怪,”凱爾司先生解釋完畢之後說道,“一個人隻要血氣上來了,什麼事都幹得出來。
我恐怕會犯謀殺罪——這我知道——如果我們逮住那幫惡棍當中的一個的話。
” 另外兩位也有同感,他們的血氣也和他一樣都消退下去了,跟着便開始思考氣質上的這種突變原因何在。
“我知道是怎麼回事了,”凱爾司先生說,“準是那道籬笆門。
” “真要是它,我并不覺得奇怪。
”布裡特爾斯大聲疾呼,他立即采納了這個主意。
“你盡管相信好了,”凱爾司說道,“有那扇門擋着,火氣才沒撞上來。
我感覺到了,我正要從門上爬過去,火氣突然煙消雲散了。
” 真是無獨有偶,另外兩位在同一時刻也經曆了同一種令人不愉快的感受。
顯而易見,問題在于那道籬笆門,尤其是考慮到發生這一突變的時間是不容置疑的,因為三個人都回憶起了,他們正是在突變發生的一瞬間出現在強盜眼前的。
談話的是三個人,其中有那兩個吓跑了夜賊的男子,還有一個是走街串巷的補鍋匠。
補鍋匠本來正在外屋睡覺,給叫醒過來,帶着他的兩隻雜牌狗參加了這場追擊。
凱爾司先生身兼二職,是這家老太太手下的領班和管家。
布裡特爾斯是一個小聽用,自幼便替老太太當差,至今仍被當成一個沒有出息的毛孩子,盡管他已經三十出頭了。
三個人用諸如此類的叙談相互壯膽,但卻依然緊緊地擠在一塊兒,每當一陣疾風刮過,樹枝飒飒作響,他們仁都要心神不定地直往後看。
他們事先便把提燈留在樹後,以免燈光指示強盜往哪個方向開火。
他們竄到那棵樹的後邊,抓起提燈,一溜小跑地奔回家去。
他們那灰蒙蒙的身影早已無法辨認,還可以看見燈光在遠處閃爍搖曳,仿佛潮濕沉悶的空氣正一刻不停地噴吐出一團團磷火似的。
白晝緩慢地來臨,四周更加寒氣襲人。
霧好似一團法濁的煙雲,在地面滾來滾去。
草濕漉漉的,小路和低窪的地方積滿了泥水。
腥臭腐敗的風夾着潮氣,嗚嗚地呻吟着,無精打采地一路刮過。
奧立弗倒在賽克斯甩下他的那個地點,依然一動不動,昏迷不醒。
天将破曉,第一抹暗淡模糊的色彩——與其說這是白晝的誕生,不如說是黑夜的死亡——軟弱無力地在空中閃射着微光,空氣變得分外凜冽刺骨。
黑暗中看上去模糊可怕的物體變得越來越清晰,逐漸恢複了為人熟知的形狀。
一陣驟雨僻哩啪啦地打在光秃秃的灌木叢中。
盡管急雨打在身上,奧立弗卻沒有感覺到,他仍然直挺挺地躺在自己的泥土床上,無依無靠,不省人事。
終于,一陣痛苦而微弱的哭聲打破了四周的沉寂,孩子發出一陣呻吟,醒過來了。
他的左臂給用一張披巾草草包紮了一
第三個人以十足哲學家的風範結束了這場争論。
“我來說說是怎麼回事,紳士們,”他說道,“我們都害怕了。
” “說你自個兒吧,先生。
”凱爾司先生說,一行中臉色最蒼白的要算他了。
“是說我自己,”第三位答道,“在這種情形下,感覺害怕是很自然的,沒有什麼不對。
我的确害怕了。
” “我也一樣,”布裡特爾斯說,“隻不過壓根沒有必要那樣虛張聲勢,指責别人害怕了。
” 這一坦率的自白使凱爾司先生的心腸軟了下來,他當即承認自己也很害怕,于是三個人一起轉過身來,步調一緻地往回跑去,跑着跑着,凱爾司先生(在同伴當中他最氣短,又拖着一把幹草叉),極其大度地主張停一停,讓他為剛才出言不遜表示一下歉意。
“不過這事也真奇怪,”凱爾司先生解釋完畢之後說道,“一個人隻要血氣上來了,什麼事都幹得出來。
我恐怕會犯謀殺罪——這我知道——如果我們逮住那幫惡棍當中的一個的話。
” 另外兩位也有同感,他們的血氣也和他一樣都消退下去了,跟着便開始思考氣質上的這種突變原因何在。
“我知道是怎麼回事了,”凱爾司先生說,“準是那道籬笆門。
” “真要是它,我并不覺得奇怪。
”布裡特爾斯大聲疾呼,他立即采納了這個主意。
“你盡管相信好了,”凱爾司說道,“有那扇門擋着,火氣才沒撞上來。
我感覺到了,我正要從門上爬過去,火氣突然煙消雲散了。
” 真是無獨有偶,另外兩位在同一時刻也經曆了同一種令人不愉快的感受。
顯而易見,問題在于那道籬笆門,尤其是考慮到發生這一突變的時間是不容置疑的,因為三個人都回憶起了,他們正是在突變發生的一瞬間出現在強盜眼前的。
談話的是三個人,其中有那兩個吓跑了夜賊的男子,還有一個是走街串巷的補鍋匠。
補鍋匠本來正在外屋睡覺,給叫醒過來,帶着他的兩隻雜牌狗參加了這場追擊。
凱爾司先生身兼二職,是這家老太太手下的領班和管家。
布裡特爾斯是一個小聽用,自幼便替老太太當差,至今仍被當成一個沒有出息的毛孩子,盡管他已經三十出頭了。
三個人用諸如此類的叙談相互壯膽,但卻依然緊緊地擠在一塊兒,每當一陣疾風刮過,樹枝飒飒作響,他們仁都要心神不定地直往後看。
他們事先便把提燈留在樹後,以免燈光指示強盜往哪個方向開火。
他們竄到那棵樹的後邊,抓起提燈,一溜小跑地奔回家去。
他們那灰蒙蒙的身影早已無法辨認,還可以看見燈光在遠處閃爍搖曳,仿佛潮濕沉悶的空氣正一刻不停地噴吐出一團團磷火似的。
白晝緩慢地來臨,四周更加寒氣襲人。
霧好似一團法濁的煙雲,在地面滾來滾去。
草濕漉漉的,小路和低窪的地方積滿了泥水。
腥臭腐敗的風夾着潮氣,嗚嗚地呻吟着,無精打采地一路刮過。
奧立弗倒在賽克斯甩下他的那個地點,依然一動不動,昏迷不醒。
天将破曉,第一抹暗淡模糊的色彩——與其說這是白晝的誕生,不如說是黑夜的死亡——軟弱無力地在空中閃射着微光,空氣變得分外凜冽刺骨。
黑暗中看上去模糊可怕的物體變得越來越清晰,逐漸恢複了為人熟知的形狀。
一陣驟雨僻哩啪啦地打在光秃秃的灌木叢中。
盡管急雨打在身上,奧立弗卻沒有感覺到,他仍然直挺挺地躺在自己的泥土床上,無依無靠,不省人事。
終于,一陣痛苦而微弱的哭聲打破了四周的沉寂,孩子發出一陣呻吟,醒過來了。
他的左臂給用一張披巾草草包紮了一