關于書名

關燈
《紅樓夢》原名《石頭記》,書裡第一回就說了,實際版本也是如此,脂評,戚本,列(甯格勒)藏本都叫《石頭記》。

     第一回裡還提到另外的書名:《情僧錄》和《金陵十二钗》,雖有此名,少見這樣的版本。

     用得最廣泛的還是《紅樓夢》的書名,所有外文譯本都是用這個名稱,最多翻譯時加個介詞,使之類似“夢在紅樓”或“紅樓之夢”。

     還有一個名字被坊間采用過:“金玉緣”。

    我上小學時就讀過名為《金玉緣》的《紅樓夢》。

     我拙于考據,拎不清幾個名稱出現的緣起始末,隻想從文學性、書名學的意義上說一說。

     《金玉緣》雲雲,向通俗小說方面發展,它突出了薛寶钗的地位,不準确;因為全書一直貫穿着究竟是“金玉良緣”還是“木石前盟”的悖論、困擾、撕裂靈魂的悲劇性矛盾。

     《金陵十二钗》取名不錯,既金陵又一家夥十二個女性,有氣勢也有魅力,或者說有“賣點”,不知為什麼未被書界接受。

    可能是隻提出十二個女性,嫌單純了些。

    我倒是見過以此命名的畫圖。

    澳門濠景酒店就出售一種茶托,圖畫是“金陵十二钗”。

     “情僧錄”是十二钗的另一面,與十二钗互為對象,從情僧(即賈寶玉)眼裡看出去,是“十二钗”,從十二钗眼裡看出去,隻有一個賈寶玉。

    “情”與“十”兩個名稱都有人物但缺少構成小說的一個特質:故事。

    有道是藝術性強的小說應以人物為重心,有理,但叙事詩、報告文學、散文速寫,也都可
0.052964s