小說與荒唐言(2)

關燈
外國人對小說的觀念,我也查了很多資料,也很有意思。

    英語的構詞和我們漢語不一樣,我們構詞都是這樣的,比如說牛,小牛、奶牛、乳牛、公牛、水牛,以牛為基礎。

    我們一定要弄清楚,它首先是牛。

    比如羊,山羊、綿羊、羔羊。

    我們就是這樣構詞的,所以我們說小說,就有長篇小說、短篇小說、中篇小說、微型小說、小小說等。

    可是英美沒有這種構詞方法,綿羊是Sheep,小山羊是Goat,它們之間沒有什麼固定的關系。

    短篇小說——Shortstory,長篇小說——Novel。

    中篇小說,英語沒有這個詞兒。

    但它有個詞比較接近咱們的小說,就是Fiction。

    Fiction主要意思是指虛構,它有虛構的,想像的,也有荒唐的意思。

    Fiction也有謊言的意思,這是謊言,這是假的,所以歐美人側重的地方,他們重視的是Fiction,虛構的意思。

    我覺得這也挺好玩,你從一個字的選擇上可以看出一種文化的特色。

    外國人注重的是認知判斷,他富有實證主義的傳統,任何一個東西,他先弄清楚,就像咱們那個選擇題似的,True還是False,是對的還是假的。

    Fiction側重于它是虛構的,它不是報導,不是新聞,不是紀錄,不是傳記,它是虛構的。

    外國人這種判斷也給自己造成了麻煩。

    我看那個《大美百科全書》,美國百科全書,它解釋說Fiction有時候在一些本來是實錄的東西裡面,也有Fiction的因素。

    比如說曆史小說,傳記小說,但是曆史和小說,傳記和小說這本身是非常矛盾的,所以它又出了一個Nonfiction,就是非虛構的,甚至有人把它翻譯成非小說的,非小說的小說,非虛構的小說,這是它碰到的矛盾。

    中國人注重的,漢語注重的,真的、假的都在其次,注意的是價值判斷,特别是它的道德價值,是大還是小,你這是小意思、小東西,不屑一顧,所以不管從哪一個觀點來看呢,曹雪芹寫小說本身它是荒唐的。

    這本身就是一個荒唐的選擇。

     那麼其次他在這部小說裡頭,他一方面說是據實寫來,而且常常還用兩個詞,一個叫事迹原委,不敢穿鑿,一個叫事體情理。

    事迹原委,就是它的因果關系,在發展的鍊條上它的發展的過程,很認真的,而且它是符合這種事體情理的,就是符合現實的邏輯,符合社會生活、家庭生活、個人生活的邏輯。

    但是另一面呢,中國人沒有那麼多主義,說我是現實主義者,我是浪漫主義者,我是象征主義者,我是神秘主義者,我是印象主義者,它沒有。

    他一
0.045361s