武林至尊

關燈
可靠的源泉”。

     金庸描寫的性情世界,極盡人性之曲奧,郭靖與黃蓉、楊過與小龍女、令狐沖與任盈盈、丁典與淩霜華等人的愛情,傾倒了無數讀者。

     金庸的作品,完全打破了“純文學”與“通俗文學”的界線。

    在這裡,一切都是融會貫通的,都是直指人心的。

    你說它是什麼它就是什麼,界線、區分都沒有什麼意義。

     一種濃厚的悲天憫人的情懷,洋溢于其間。

    這是一種所有偉大作家都具備的情懷。

     金庸是這樣說的:“我認為文學主要是表達人的感情。

    文學不是用來講道理的,如果能夠深刻而生動地表現出人的感情,那就是好的文學。

    ……畢竟小說還是在于反映人生的,我認為歸根結底情感還是人生中一個相當重要的部分,所以,應該側重于反映人生經驗中最重要的情感問題。

    ” 說到人生的大悲哀,如夢如幻的情緻,無常的蒼涼,情感的如泣如訴,中國文學史上恐怕數曹雪芹、金庸兩人寫得最好。

    一句話,他們寫盡了中國人的人生感受。

     寫了那麼多武俠,又被人稱為“大俠”,金庸會不會武功?且聽他自己的表白: 大部分是想象的(指武功招式)。

    不過太極拳、少林拳、武當拳有正式紀錄,現在有很多人也會,盡可能照實寫來不加以改變。

    其他許多武功招式是我自己創造的想象出來,傳統本來沒有的。

    有一些不是出自大名家、大派别的武功,也可以做一些變動。

    我不會武功,武俠小說主要是小說為主,武術是一種工具,屬于比較次要的層次。

     大多數小說裡面的招式,都是我自己想出來的。

    看看當時角色需要一個什麼樣的動作,就在成語裡面,或者詩詞與四書五經裡面,找一個适合的句子來做那招式的名字。

     有時找不到合适的,就自己作四個字配上去。

    總之那招式的名字必須形象化。

     看來,大俠金庸隻是一介書生。

     金庸小說的一大重要貢獻是,矯正了五四以來新文藝的歐化惡習,真正寫出了漢語的神韻。

    早在五十年代,金庸就意識到了語言問題的重要。

    他指出: 在世界文學史上,幾乎沒有哪一位作家曾用别國的文字寫過一部偉大的作品。

    英文與法文十分接近,許多英國人從小就會說法文,但沒有一位英國作家曾用法文寫過一部偉大的作品。

    當然,寫寫普通文章是并不難的,困難之點是在于文字中許多微妙的地方,許多隻能意會而不可言傳的區别,那是外國的作家所不能掌握的。

    據我寫《書劍恩仇錄》的經驗,因為這是一部以清代為背景的小說,所有現代的語彙和觀念我是以絕大努力來避免的,比如我設法使用“轉念頭”、“尋思”、“暗自琢磨”等來代替“思想”、“考慮”;用“留神”、“小心”等來代替“注意”等等。

    這部小說隻是一部娛樂性的通俗讀物,但我想,法國德國那些漢學家們,盡管他們對《尚書》、《楚辭》、《詩經》極有研究,而我許多古書讀也讀不大懂,然而他們未必能分辨“留神”與“注意”之間細微的差别。

    無所謂的通俗小說已是如此,論到真正
0.060481s