文人論武
關燈
小
中
大
的,隻是胡說八道嘛!沒什麼道理。
有些招數湊一些比較好看的名字啦,好像跟詩詞有些關連。
您批評得很對,太極拳一路發展下來,我把一些招數推回五百年前。
事實上五百年前是什麼名稱,現在可能也不容易知道。
劉殿爵(倫敦大學教授、中文系客座教授):您的文字極好,小說中所用的字幾乎一點洋氣也沒有,在修訂本中,有時還刻意把較摩登的語氣改過來。
您有沒有興趣在這個問題上寫些文章?給年輕人一個避免喜用歐化語句的概念。
金庸:劉教授這樣推許很不敢當,我想武俠小說講古代的事情,用現在的語句是不适當的。
不過事實上不可能完全避免,宋、明人到底怎樣講話,我們無法知道。
元朝的白話文我們現在幾乎看不懂。
我用的是我們想象的古代話,不是古人的古代話。
在武俠小說中,我認為叙述和描寫部分用現代語法是可以的,如果是人物對話,就會破壞氣氛。
英國人寫曆史小說不用古英文而用現代英語,古英文已完全不用。
現在中國文字還是很多白話與文言并用,不過古人如果冒出一句:“我有一個問題要跟您研究研究”,這講法總不太适合。
我書中有些描寫叙事部分,也是避免用文藝腔,但不是很幹淨的,我在努力避免。
有幾部倒是故意不避免,例如《連城訣》與《飛狐外傳》。
黃維梁(中文系教授):您的人物多半不一定好就好到底,或是壞也壞到底,不知道您有沒有受到英國近代文學批評家Forster(福斯特)的所謂“圓形性格”的影響? 還有寫法上,譬如張愛玲、白先勇,受《紅樓夢》影響很大,您有沒有這樣的情形? 金庸:倒不是“圓形性格”的理論,主要是人生經驗。
很多人你很難說他是好是壞,這不像京劇臉譜那樣善惡分明。
在西洋文學上也早有這樣的描寫。
我個人不太相信所謂文學理論,很抱歉我在這方面下的功夫不多。
至于文字的問題,很難講受什麼書的影響,是自然形成的。
譬如我讀《資治通鑒》,總是興味盎然,古文的簡潔高雅,其文字之美,一直是我希望學到的。
當然還差得很遠。
有些招數湊一些比較好看的名字啦,好像跟詩詞有些關連。
您批評得很對,太極拳一路發展下來,我把一些招數推回五百年前。
事實上五百年前是什麼名稱,現在可能也不容易知道。
劉殿爵(倫敦大學教授、中文系客座教授):您的文字極好,小說中所用的字幾乎一點洋氣也沒有,在修訂本中,有時還刻意把較摩登的語氣改過來。
您有沒有興趣在這個問題上寫些文章?給年輕人一個避免喜用歐化語句的概念。
金庸:劉教授這樣推許很不敢當,我想武俠小說講古代的事情,用現在的語句是不适當的。
不過事實上不可能完全避免,宋、明人到底怎樣講話,我們無法知道。
元朝的白話文我們現在幾乎看不懂。
我用的是我們想象的古代話,不是古人的古代話。
在武俠小說中,我認為叙述和描寫部分用現代語法是可以的,如果是人物對話,就會破壞氣氛。
英國人寫曆史小說不用古英文而用現代英語,古英文已完全不用。
現在中國文字還是很多白話與文言并用,不過古人如果冒出一句:“我有一個問題要跟您研究研究”,這講法總不太适合。
我書中有些描寫叙事部分,也是避免用文藝腔,但不是很幹淨的,我在努力避免。
有幾部倒是故意不避免,例如《連城訣》與《飛狐外傳》。
黃維梁(中文系教授):您的人物多半不一定好就好到底,或是壞也壞到底,不知道您有沒有受到英國近代文學批評家Forster(福斯特)的所謂“圓形性格”的影響? 還有寫法上,譬如張愛玲、白先勇,受《紅樓夢》影響很大,您有沒有這樣的情形? 金庸:倒不是“圓形性格”的理論,主要是人生經驗。
很多人你很難說他是好是壞,這不像京劇臉譜那樣善惡分明。
在西洋文學上也早有這樣的描寫。
我個人不太相信所謂文學理論,很抱歉我在這方面下的功夫不多。
至于文字的問題,很難講受什麼書的影響,是自然形成的。
譬如我讀《資治通鑒》,總是興味盎然,古文的簡潔高雅,其文字之美,一直是我希望學到的。
當然還差得很遠。