金庸小說中的武功(1)(圖)

關燈
有誤解,關鍵是我們對"武"這個概念有誤解,對"武"這個字理解得不正确、不到位。

    "武",我們往往想這個字的時候,這個字能不能翻譯成外語?我們想一下"武"這個字,如何翻譯成外語?其實這是一個很難的問題,因為中國曆史太悠久了,中國的文明史太悠久了,很多中國文化的概念,是上古時期形成的。

    當我們形成這個概念的時候,其他很多文明還沒有達到類似的程度,其他很多民族還在樹上爬着呢!還沒有形成跟我們能相對等的觀念。

    比如說,"武"。

     我們很古就有"武"這個字了,古代有個軍事家就叫孫武。

    這個"武"是什麼意思呢?難道"武"是打架嗎?他媽媽、他爸爸給他起個名字叫"孫打架"?他叫孫武是這個意思嗎?"武"怎麼翻譯?是暴力嗎?是戰争嗎?是搏鬥嗎?都不對,但是似乎又沾點邊,似乎好像都有關系。

    那麼我們把"武"這個字拆開,武的結構是什麼呢?是兩個字,一個是止,一個是戈--停止的"止",幹戈的"戈",止戈為武。

    那麼把這個字拆開之後,我們會有一種豁然開朗的感覺,啊!原來"武",不是說要拿起武器去打别人,而是要止戈--放下武器,放下武器為武。

     當我們想到這個一層意思的時候,對"武"這個字的理解,就一下子豐富起來。

    可是是不是說,完全不打架就叫"武"?誰也不打架,把武器都扔了,毀掉,又不絕對是這樣。

    止戈--首先你要有戈,沒有戈,你止的什麼戈呀?沒有武器,你放下什麼武器呀?佛家有句話叫"放下屠刀,立地成佛"--你沒有屠刀,你放什麼?一個人手無縛雞之力,誰也打不過,然後你說,我愛好和平,這不是可笑嗎!根本沒有實力的人說"愛好和平",那不是欺人之談,就是一個懦夫之談。

     所以說,"武"這個字包含兩個意義,首先你要有武器,然後你要放下武器。

    所以說,中國概念中這個"武"字,它本身就包含了戰争與和平兩個要素,戰争與和平同時含在這裡面,就它的戰争與和平對立統一的關系,已經天然地包含在中國人對武字的理解裡,這裡面有搏鬥,又有停止搏鬥。

    所以正确理解這個概念,是很不容易的。

    
0.048587s