作者後記

關燈
,我也隻能撓着頭回答:&ldquo唔,其實這發生在不同的次元&hellip&hellip&rdquo 克裡斯提昂·賈克造就了《風起》的靈,而弗·福塞斯則生成了《風起》的肉,英法兩大強國伺候着我一個人兒,這日子過的多美氣&hellip&hellip好吧,後記應該嚴肅點。

    最早看弗·福塞斯老爺的作品就是赫赫有名的《豺狼的日子》,今年年初購到了其作品集,一口氣看完,如飲醇酒。

    這位大爺的文筆風格極端冷靜簡潔,無論描述什麼事都不動聲色,毫不脫泥帶水,全無小資式的呻吟與感慨,就如同一名真正的間諜行事;另外一方面,他的文筆又十分細緻,即使是一件小事也要巨細靡遺地詳細描寫其細節,甚至具體到飛機的航班号以及購買物品的商店名稱。

    比如《戰争猛犬》中,最後突擊總統府的過程隻花了不到二十頁,前面煌煌幾百頁都是在事無巨細地描寫主角如何籌劃這一次進攻。

    一般來說,這是冗筆贅肉,但在福塞斯的小說裡卻顯示出無比真實的現實質感,讓人肅然信服。

     《風起》是一部間諜小說,欠缺獨創性的我毫不猶豫地追随福塞斯,刻意模仿這種文字風格,甚至情節。

    熟悉福塞斯的人很容易就能在《風起》中找到似曾相識的影子:徐永的叛逃我幾乎寫成了《新娘的代價》,而糜沖的死亡顯然是在模仿《第四秘密議定書》彼得羅夫斯基殺掉瓦西裡葉夫的橋段。

    至于文字痕迹,則更是比比皆是。

    就我個人感覺,間諜小說就要這樣如福塞斯這樣寫才夠帥氣。

     很多讀者批評說這本書的西式翻譯腔實在是太重了,以至于有人說把名字和地名全部替換掉的話,就是一部典型的蘇美間諜小說。

    對于這一點,我隻能抱歉地回答:&ldquo我是故意的,哇哈哈哈哈!&rdquo沒有什麼深層次的心理原因,隻是單純覺得将兩樣完全不相幹的東西結合在一起,會有别樣的美感。

    換句話說,這是一部二十七萬字的惡搞,我真閑。

     關于羅貫中
0.053263s