第四章 版本問題
關燈
小
中
大
直到今天為止,還沒有出現一部鈔本比甲戌本更古的。
(見“甲戌本”序言1~2頁) 紅學界曆來也頗采此說。
比如說魏紹昌在他的《紅樓夢版本小考》圖表中就将“甲戌本”的“祖本年份”注釋為"乾隆19年甲戌(1754)"(見其文53頁)。
對于此本定名為《脂硯齋甲戌抄閱再評石頭記》,我認為比給怡府抄錄的《石頭記》版本定名為“己卯本”和給徐星署收藏的八十回《石頭記》版本定名為“庚辰本”還要荒誕。
因為怡府本雖并非全為“己卯”年抄錄的版本,但其中第三十一回至四十回畢竟還“祖本”于“己卯”年;徐星署收藏的《石頭記》雖并非全為"庚辰"年定本,但其中的第四十一回至八十回畢竟還是為“庚辰秋月”定本。
但劉铨福收藏的《石頭記》版本就大不一樣了,這裡面卻絲毫沒有“甲戌”年定本的成份。
也即就是說,它雖為一部難得的《紅樓夢》版本珍品,但此本的“祖本”卻并非定本于“甲戌”年。
胡适和其他一些紅學家認為此本的“祖本”定本于“甲戌”年,主要依據于此本第一回中的“至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》”一語。
對于此一句話,我們不妨來摘錄此一句話的起因。
“甲戌本”寫道: 空空道人聽如此說,思忖半晌,将這《石頭記》再檢閱一遍,因見上面雖有些……因毫不幹涉時世,方從頭至尾抄錄回來,問世傳奇。
因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,遂易名為情僧,改《石頭記》為《情僧錄》。
至吳玉峰題曰《紅樓夢》。
東魯孔梅溪則題曰《風月寶鑒》。
後因曹雪芹于悼紅軒中披閱十載,增删五次,纂成目錄,分出章回,則題曰《金陵十二钗》。
并題一絕雲: 滿紙荒唐言,一把辛酸淚! 都雲作者癡,誰解其中味? 至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》。
(見“甲戌本”第一回9~10頁) “甲戌本”與“庚辰本”此處文字有出入:“甲戌本”在五言絕句前多出了"至吳玉峰題曰《紅樓夢》";在五言絕句後多出了"至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》"。
“己卯本”此處殘缺不全,不得而知。
通過以上抄錄的文字,我們可以看出"至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》"這一句話乃是後來後插進去的,也是硬塞進去的。
它雖和“至吳玉峰題曰《紅樓夢》”當補在同時(都用了一個"至"字),但前一句補插得很自然,因為它的補插位置得當;後一句卻補插得極不協調,因為它補插在五言絕句的後面。
它若插補在五言絕句的前面,即插補在“金陵十二钗”和“并題一絕雲”兩句話中間,那可能要好一點。
此一句話像脂批,又不像脂批。
不論怎麼說,此一句話是一種注釋說明。
它的意思不外乎說明《紅樓夢》的各種古老版本(如“己卯本”和“庚辰本”)定名為《脂硯齋重評石頭記》,乃是因為脂硯齋在“甲戌”年“抄閱再評”時才重新作出的決定。
此句話的全部含義是:此書開始雖托名為《石頭記》,但按其書以言情為主,它可定名為《情僧錄》;又按書中“紅樓夢十二支”曲名,又可定名為《紅樓夢》;又可取東魯孔子作《春秋》之義,也可定名為《風月寶鑒》;又可因此書是演金陵十二個女子的,當又可定名為《金陵十二钗》;但此書到“甲戌”年,"脂硯齋抄閱再評"時,才決定了“仍用”《石頭記》作為書名。
此句話,絲毫沒有說明此所謂“甲戌本”的“祖本”成書于“甲戌”年的成份。
一句話,此“至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》”一語,它隻是說明了《脂硯齋重評石頭記》作為書名的年份;而不是說明此所謂“甲戌本”“祖本”的成書年份。
我們今天以"至脂硯齋甲戌抄閱再評"為此書定名為“甲戌本”,完全是一種誤解。
我們前邊說了用“至脂硯齋甲戌抄閱再評”為此書“祖本”定名為“甲戌”年版本,它完全是對“至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》”的誤解,那麼,此版本到底是不是一部到目前發現的“最古老”的版本呢?此本的成書時間又大概在于何時,這個,我們不妨用“己卯本”“庚辰本”來和它作以對比。
一、“己卯本”第一回和第四回都将甄士隐之女定名曰“英菊”,到第七回更名為“香菱”;“庚辰本”亦類同。
但“甲戌本”第一回和第四回卻将甄士隐之女定名曰“英蓮”,到第七回雖然也更名為“香菱”,但此章回回目仍用了“送宮花周瑞歎英蓮”。
二、“己卯本”第五回十二钗正冊第二頁,有關元春歌詞的最後一句為“虎兕相逢大夢歸”;而“庚辰本”和“甲戌本”的此句卻是“虎兔相逢大夢歸”。
由這兩處文字可以看出以下情況: 由此我們可以看出“己卯本”“庚辰本”“甲戌本”三本《石頭記》的“祖本”成書時間順序為: 己卯本→庚辰本→甲戌本 我在前邊“庚辰本”一節已經讨論過“庚辰本”并不是過錄本,而是實實在在的《石頭記》原本,“庚辰本”上的朱筆眉批乃是脂硯齋的手迹。
那麼,我們現在不妨再借“庚辰本”的朱筆眉批來驗證一下現存“甲戌本”的祖本是否為甲戌年所作,并驗證它是否比“庚辰本”還早。
為了使大家一目了然,我不妨再給大家複印一下“庚辰本”和“甲戌本”的兩個圖片(見圖29、30頁)。
“庚辰本”原件(圖29) “甲戌本”原件(圖30) 這兩個圖片很簡單,我想誰都可以看出“庚辰本”上脂硯齋親筆批的幾條眉批被“甲戌本”過錄為回前批。
“庚辰本”為原本,其朱筆眉批為脂硯齋的手迹,“甲戌本”為過錄本,到此可能誰也無法否認現存“甲戌本”肯定要比現存“庚辰本”晚得多。
到此,我想,說什麼也是多餘的了。
由此,可以得出,“甲戌本”并不是最古老的本子,同樣的道理,給此本定名為“甲戌本”也是不中肯的。
至于此本的其它有關問題,它不屬于此節所要讨論的範圍。
四、所謂“靖本”的脂批 在《紅樓夢》抄本中,曾一度出現過一個靖氏藏抄本。
對于此一抄本,孫遜在其《紅樓夢脂評初探》一書中介紹道: 此本于一九五九年在南京出現,後就傳聞“迷失”,至今不知下落。
當年,毛國瑤同志見過此本,據他介紹:此本存七十七餘,内缺第二十八、二十九兩回,第三十回殘失三頁。
共十厚冊,由十九個小分冊合并裝訂而成。
未标書名及抄寫年月,書已破舊,紙張脆黃,從各方面看應是一個乾隆抄本。
書中附有大量批語,批語形式及雙行夾批、行間側批、眉批、回前回後批,朱墨兩色相雜。
其中雙行夾批都很整潔,眉批間有錯亂,行間側批尤多訛亂。
據毛國瑤同志說:此本為靖氏所藏。
靖氏是旗人,原籍遼陽,上世約在乾、嘉時期移居揚州,清末又遷居南京。
書中所钤“明遠堂”篆文印章,即為靖氏堂名。
看來此書是收藏者的先人所藏,後由揚州帶來南京,其來源蓋很早。
可惜這樣一部重要的抄本後卻“迷失無稿”,至今不知下落,真不免使人“歎歎”! 但此本能使今天《紅樓夢》研究者得益的是,當年毛國瑤同志曾将此本與有正本對勘,摘錄了為有正本所無的批語一百五十條。
這些批語有些為其它早期脂本所沒有,有些雖然其它脂本有,但卻可以用它來校補它本的訛誤;其中并涉及到一些非常重要的問題。
故在此本尚未重新發現之前,這些摘錄的脂批具有一定的資料價值。
(見《初探》22~23) 孫遜寫完這些之後又注雲: 毛國瑤同志摘錄的靖本批語,已為不少書刊編錄。
如南師《文教資料簡報》一九七四年八、九月号,南師中文系所編《紅樓夢版本論叢》,北師大所編《紅樓夢研究資料》等。
(同上) 恕我孤陋寡聞,我到現在還未見到各報刊刊載毛國瑤摘錄的一百五十條“靖本”脂批。
我所見到的是一些紅學們為"校補"其它脂本訛誤而引用的“靖本”的有關批語。
我想就我見到的這些零星“靖本”批評來談一談“靖本”存在的問題。
還有俞平伯曾将靖藏本的主人靖應鹍轉給毛國瑤、毛國瑤又轉給俞平伯的“夕葵書屋石頭記卷一”的批語複印在《集刊》第一輯上,我現在不妨再複印一次,以作借鑒。
(圖31) 複印件中的“夕葵書屋”一事,蔡義江在他的《紅樓夢詩詞曲賦評注》裡曾作過說明,現不妨抄錄如下: “夕葵書屋”是《康朝雅頌集》(其中選錄有敦誠等有關曹雪芹的詩)的主要編纂者乾嘉時著名文士吳鼐的書齋名,可見此本亦非一般藏本。
(見其書459頁) 有關“靖本”的情況基本就這些,現在我們來談有關“靖本”脂批的問題。
第一處,是關于曹雪芹卒年的批語。
“靖本”寫道: 此是第一首标題詩,能解者方有辛酸之淚哭成此書。
壬午除夕,芹為淚盡而逝。
餘常哭芹,淚亦待
(見“甲戌本”序言1~2頁) 紅學界曆來也頗采此說。
比如說魏紹昌在他的《紅樓夢版本小考》圖表中就将“甲戌本”的“祖本年份”注釋為"乾隆19年甲戌(1754)"(見其文53頁)。
對于此本定名為《脂硯齋甲戌抄閱再評石頭記》,我認為比給怡府抄錄的《石頭記》版本定名為“己卯本”和給徐星署收藏的八十回《石頭記》版本定名為“庚辰本”還要荒誕。
因為怡府本雖并非全為“己卯”年抄錄的版本,但其中第三十一回至四十回畢竟還“祖本”于“己卯”年;徐星署收藏的《石頭記》雖并非全為"庚辰"年定本,但其中的第四十一回至八十回畢竟還是為“庚辰秋月”定本。
但劉铨福收藏的《石頭記》版本就大不一樣了,這裡面卻絲毫沒有“甲戌”年定本的成份。
也即就是說,它雖為一部難得的《紅樓夢》版本珍品,但此本的“祖本”卻并非定本于“甲戌”年。
胡适和其他一些紅學家認為此本的“祖本”定本于“甲戌”年,主要依據于此本第一回中的“至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》”一語。
對于此一句話,我們不妨來摘錄此一句話的起因。
“甲戌本”寫道: 空空道人聽如此說,思忖半晌,将這《石頭記》再檢閱一遍,因見上面雖有些……因毫不幹涉時世,方從頭至尾抄錄回來,問世傳奇。
因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,遂易名為情僧,改《石頭記》為《情僧錄》。
至吳玉峰題曰《紅樓夢》。
東魯孔梅溪則題曰《風月寶鑒》。
後因曹雪芹于悼紅軒中披閱十載,增删五次,纂成目錄,分出章回,則題曰《金陵十二钗》。
并題一絕雲: 滿紙荒唐言,一把辛酸淚! 都雲作者癡,誰解其中味? 至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》。
(見“甲戌本”第一回9~10頁) “甲戌本”與“庚辰本”此處文字有出入:“甲戌本”在五言絕句前多出了"至吳玉峰題曰《紅樓夢》";在五言絕句後多出了"至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》"。
“己卯本”此處殘缺不全,不得而知。
通過以上抄錄的文字,我們可以看出"至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》"這一句話乃是後來後插進去的,也是硬塞進去的。
它雖和“至吳玉峰題曰《紅樓夢》”當補在同時(都用了一個"至"字),但前一句補插得很自然,因為它的補插位置得當;後一句卻補插得極不協調,因為它補插在五言絕句的後面。
它若插補在五言絕句的前面,即插補在“金陵十二钗”和“并題一絕雲”兩句話中間,那可能要好一點。
此一句話像脂批,又不像脂批。
不論怎麼說,此一句話是一種注釋說明。
它的意思不外乎說明《紅樓夢》的各種古老版本(如“己卯本”和“庚辰本”)定名為《脂硯齋重評石頭記》,乃是因為脂硯齋在“甲戌”年“抄閱再評”時才重新作出的決定。
此句話的全部含義是:此書開始雖托名為《石頭記》,但按其書以言情為主,它可定名為《情僧錄》;又按書中“紅樓夢十二支”曲名,又可定名為《紅樓夢》;又可取東魯孔子作《春秋》之義,也可定名為《風月寶鑒》;又可因此書是演金陵十二個女子的,當又可定名為《金陵十二钗》;但此書到“甲戌”年,"脂硯齋抄閱再評"時,才決定了“仍用”《石頭記》作為書名。
此句話,絲毫沒有說明此所謂“甲戌本”的“祖本”成書于“甲戌”年的成份。
一句話,此“至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》”一語,它隻是說明了《脂硯齋重評石頭記》作為書名的年份;而不是說明此所謂“甲戌本”“祖本”的成書年份。
我們今天以"至脂硯齋甲戌抄閱再評"為此書定名為“甲戌本”,完全是一種誤解。
我們前邊說了用“至脂硯齋甲戌抄閱再評”為此書“祖本”定名為“甲戌”年版本,它完全是對“至脂硯齋甲戌抄閱再評,仍用《石頭記》”的誤解,那麼,此版本到底是不是一部到目前發現的“最古老”的版本呢?此本的成書時間又大概在于何時,這個,我們不妨用“己卯本”“庚辰本”來和它作以對比。
一、“己卯本”第一回和第四回都将甄士隐之女定名曰“英菊”,到第七回更名為“香菱”;“庚辰本”亦類同。
但“甲戌本”第一回和第四回卻将甄士隐之女定名曰“英蓮”,到第七回雖然也更名為“香菱”,但此章回回目仍用了“送宮花周瑞歎英蓮”。
二、“己卯本”第五回十二钗正冊第二頁,有關元春歌詞的最後一句為“虎兕相逢大夢歸”;而“庚辰本”和“甲戌本”的此句卻是“虎兔相逢大夢歸”。
由這兩處文字可以看出以下情況: 由此我們可以看出“己卯本”“庚辰本”“甲戌本”三本《石頭記》的“祖本”成書時間順序為: 己卯本→庚辰本→甲戌本 我在前邊“庚辰本”一節已經讨論過“庚辰本”并不是過錄本,而是實實在在的《石頭記》原本,“庚辰本”上的朱筆眉批乃是脂硯齋的手迹。
那麼,我們現在不妨再借“庚辰本”的朱筆眉批來驗證一下現存“甲戌本”的祖本是否為甲戌年所作,并驗證它是否比“庚辰本”還早。
為了使大家一目了然,我不妨再給大家複印一下“庚辰本”和“甲戌本”的兩個圖片(見圖29、30頁)。
“庚辰本”原件(圖29) “甲戌本”原件(圖30) 這兩個圖片很簡單,我想誰都可以看出“庚辰本”上脂硯齋親筆批的幾條眉批被“甲戌本”過錄為回前批。
“庚辰本”為原本,其朱筆眉批為脂硯齋的手迹,“甲戌本”為過錄本,到此可能誰也無法否認現存“甲戌本”肯定要比現存“庚辰本”晚得多。
到此,我想,說什麼也是多餘的了。
由此,可以得出,“甲戌本”并不是最古老的本子,同樣的道理,給此本定名為“甲戌本”也是不中肯的。
至于此本的其它有關問題,它不屬于此節所要讨論的範圍。
四、所謂“靖本”的脂批 在《紅樓夢》抄本中,曾一度出現過一個靖氏藏抄本。
對于此一抄本,孫遜在其《紅樓夢脂評初探》一書中介紹道: 此本于一九五九年在南京出現,後就傳聞“迷失”,至今不知下落。
當年,毛國瑤同志見過此本,據他介紹:此本存七十七餘,内缺第二十八、二十九兩回,第三十回殘失三頁。
共十厚冊,由十九個小分冊合并裝訂而成。
未标書名及抄寫年月,書已破舊,紙張脆黃,從各方面看應是一個乾隆抄本。
書中附有大量批語,批語形式及雙行夾批、行間側批、眉批、回前回後批,朱墨兩色相雜。
其中雙行夾批都很整潔,眉批間有錯亂,行間側批尤多訛亂。
據毛國瑤同志說:此本為靖氏所藏。
靖氏是旗人,原籍遼陽,上世約在乾、嘉時期移居揚州,清末又遷居南京。
書中所钤“明遠堂”篆文印章,即為靖氏堂名。
看來此書是收藏者的先人所藏,後由揚州帶來南京,其來源蓋很早。
可惜這樣一部重要的抄本後卻“迷失無稿”,至今不知下落,真不免使人“歎歎”! 但此本能使今天《紅樓夢》研究者得益的是,當年毛國瑤同志曾将此本與有正本對勘,摘錄了為有正本所無的批語一百五十條。
這些批語有些為其它早期脂本所沒有,有些雖然其它脂本有,但卻可以用它來校補它本的訛誤;其中并涉及到一些非常重要的問題。
故在此本尚未重新發現之前,這些摘錄的脂批具有一定的資料價值。
(見《初探》22~23) 孫遜寫完這些之後又注雲: 毛國瑤同志摘錄的靖本批語,已為不少書刊編錄。
如南師《文教資料簡報》一九七四年八、九月号,南師中文系所編《紅樓夢版本論叢》,北師大所編《紅樓夢研究資料》等。
(同上) 恕我孤陋寡聞,我到現在還未見到各報刊刊載毛國瑤摘錄的一百五十條“靖本”脂批。
我所見到的是一些紅學們為"校補"其它脂本訛誤而引用的“靖本”的有關批語。
我想就我見到的這些零星“靖本”批評來談一談“靖本”存在的問題。
還有俞平伯曾将靖藏本的主人靖應鹍轉給毛國瑤、毛國瑤又轉給俞平伯的“夕葵書屋石頭記卷一”的批語複印在《集刊》第一輯上,我現在不妨再複印一次,以作借鑒。
(圖31) 複印件中的“夕葵書屋”一事,蔡義江在他的《紅樓夢詩詞曲賦評注》裡曾作過說明,現不妨抄錄如下: “夕葵書屋”是《康朝雅頌集》(其中選錄有敦誠等有關曹雪芹的詩)的主要編纂者乾嘉時著名文士吳鼐的書齋名,可見此本亦非一般藏本。
(見其書459頁) 有關“靖本”的情況基本就這些,現在我們來談有關“靖本”脂批的問題。
第一處,是關于曹雪芹卒年的批語。
“靖本”寫道: 此是第一首标題詩,能解者方有辛酸之淚哭成此書。
壬午除夕,芹為淚盡而逝。
餘常哭芹,淚亦待