第十一章 詹姆
關燈
小
中
大
杠呢,妞兒。
”詹姆親切地說。
“我還要足夠的食物,”布蕾妮不理詹姆,繼續和主人攀談,“有什麼要什麼。
” “我有燕麥餅。
”男人把剩下的兩枚金币一把撈過,捏在手中揉搓,陶醉在它們發出的聲響裡,“呃,還有熏腌魚——這個得用銀币付帳,床位也一樣。
你們該要住一宿吧?” “不,”布蕾妮毫不含糊。
男人皺起眉頭,“女人,你該不會想騎着一匹陌生的馬,深夜在荒山野地遊蕩吧?那才傻咧,剛買的馬要麼陷進泥潭,要麼就是摔斷腿。
” “今晚月光足夠,”布蕾妮說,“我們找得到路。
” 主人仔細衡量她的話,“沒銀币的話,多給幾個銅闆也可以提供床鋪,外加一兩條毛毯暖身子。
呃,如果您明白我的意思,我不想趕客人走。
” “這還差不多,”克裡奧爵士道。
“真的,毛毯剛洗過,我老婆離開前專門弄的。
絕對一隻跳蚤都沒有,我向您保證。
”他又笑着揉揉錢币。
克裡奧爵士動了心。
“在床上睡一覺對我們有好處,小姐,”他勸告布蕾妮,“精力充沛,方能好好趕路。
”他望向表哥,懇求幫助。
“不,老表,妞兒說得對。
我們有諾言必須遵守,而路還長着呢,不應多做逗留。
” “可是,”克裡奧張口結舌地道,“你自己剛才不是說——” “剛才是剛才,現在是現在。
”剛才我以為這是間廢棄的客棧。
“填飽肚皮之後,正需要騎行散步幫助消化。
”他沖妞兒一笑。
“看來,小姐你打算把我當面粉扔給犁馬馱喽?腳踝連在一起,我還真不知該怎麼騎。
” 布蕾妮皺緊眉頭,打量着鐵鍊。
不是店家的男人則摸摸下巴,“馬廄後有個鐵匠鋪。
” “帶我去,”布蕾妮道。
“快去吧,”詹姆說,“越快越好。
這裡馬屎太多,不是人待的地兒。
”他銳利地看了妞兒一眼,不知她明白不明白他的暗示。
他希望雙手也能獲得自由,但布蕾妮終究放心不下。
她拿來鐵匠的錘子和鑿子,朝腳鐐中央用力幾敲,将其弄斷。
當他建議=手铐也照此辦理時,她沒理他。
“往下遊六裡,您會看見一個被燒毀的村莊。
”主人一邊幫他們整理鞍具、裝載包裹,一邊說話。
這回他直接向布蕾妮提建議。
“道路在那兒分叉。
往南走會經過沃倫爵士的石塔樓,但爵士他出去打仗死掉了,所以我不知現今誰占住那兒,你們最好避開它。
依我之見,應該跟着小道進森林,往東南方向走。
” “好的,”她回答,“我們感激你的幫助。
” 感激個鬼,詹姆心想,我們被他大敲了一筆。
但他沒把話說出口,因為厭倦了被這頭醜陋的肥母牛不搭不理。
她自騎犁馬,把好馬讓給克裡奧爵士,而在她威脅下,詹姆隻得牽走一隻眼的畜牲,盤算了半天的狠命一踢、決塵而去的念頭統統落了空。
男人和孩子目送他們離去。
男人祝他們好運,也祝好日子早早降臨,歡迎他們再來作客。
孩子則一言不發,胳膊夾着十字弓。
“找根長矛或者棒槌,”詹姆告訴他,“對你來說更好。
”男孩露出懷疑的神色。
不識好人心,他聳聳肩,調過坐騎,再也沒有回頭。
克裡奧爵士一路抱怨,不停哀歎錯過的床鋪。
他們順着月光照耀的流水,朝東南行去。
紅叉河在此已非常寬闊,不過很淺,岸邊污泥中長滿蘆葦。
詹姆的馬沉重而平緩地前行,這可憐的老東西,行不了直線,走着走着就往好眼睛的那邊偏。
雖然如此,但重回馬背的感覺實在不錯,自從在呓語森林,被羅柏·史塔克的弓箭手射掉坐騎後,他就再沒騎過。
經過焚毀的村莊,兩條陌生的小道路擺在眼前,它們都很窄,不過是和平時期農民運收獲到河邊的途徑,路面上印着深深的車撤。
其中一條向東南方延伸,消失在遠方的樹叢裡,另一條狀況比較好的路筆直地朝向南方。
布蕾妮稍作考慮,便策馬向南而去。
詹姆有些驚喜,這妞兒還不算太傻。
“店家明明警告過我們别走這條路。
”克裡奧爵士反對。
“他不是店家,”她騎馬的姿勢毫不優雅,卻很穩健,“對于我們選擇道路的事上過于熱心。
森林裡……到處有強盜出沒。
我認為,他可能想騙我們踏進陷阱。
” “聰明妞兒。
”詹姆沖表弟一笑。
“我敢打賭,那條道上有我們主人的朋友,正是他們的馬給馬廄留下了難以磨滅的芳香。
” “關于河上的狀況,他可能也在撒謊,為了讓我們買馬,”小妞道,“但我不敢冒險,紅寶石灘和十字路口一定有士兵把守。
” 很好,很好,她醜是醜,但沒蠢透頂。
詹姆不由自主地朝她笑笑。
石塔樓頂層的窗戶發出朦胧的紅光,警惕他們原離此地。
布蕾妮領大家穿越田野,直到碉堡在身後消失無蹤,方才拐回來,回到道路上。
他們馬不停蹄地走了半夜,妞兒終于認定可以稍作歇息,這時三人早在馬背上累散了架。
他們在淺溪邊找到一處橡樹和芩樹的小叢林,妞兒不許生火,所以夜宵隻好吃硬燕麥餅和鹽腌魚。
夜晚奇特地甯靜,群星環繞着半個月亮,高挂在漆黑的天幕中。
遠方,隐
”詹姆親切地說。
“我還要足夠的食物,”布蕾妮不理詹姆,繼續和主人攀談,“有什麼要什麼。
” “我有燕麥餅。
”男人把剩下的兩枚金币一把撈過,捏在手中揉搓,陶醉在它們發出的聲響裡,“呃,還有熏腌魚——這個得用銀币付帳,床位也一樣。
你們該要住一宿吧?” “不,”布蕾妮毫不含糊。
男人皺起眉頭,“女人,你該不會想騎着一匹陌生的馬,深夜在荒山野地遊蕩吧?那才傻咧,剛買的馬要麼陷進泥潭,要麼就是摔斷腿。
” “今晚月光足夠,”布蕾妮說,“我們找得到路。
” 主人仔細衡量她的話,“沒銀币的話,多給幾個銅闆也可以提供床鋪,外加一兩條毛毯暖身子。
呃,如果您明白我的意思,我不想趕客人走。
” “這還差不多,”克裡奧爵士道。
“真的,毛毯剛洗過,我老婆離開前專門弄的。
絕對一隻跳蚤都沒有,我向您保證。
”他又笑着揉揉錢币。
克裡奧爵士動了心。
“在床上睡一覺對我們有好處,小姐,”他勸告布蕾妮,“精力充沛,方能好好趕路。
”他望向表哥,懇求幫助。
“不,老表,妞兒說得對。
我們有諾言必須遵守,而路還長着呢,不應多做逗留。
” “可是,”克裡奧張口結舌地道,“你自己剛才不是說——” “剛才是剛才,現在是現在。
”剛才我以為這是間廢棄的客棧。
“填飽肚皮之後,正需要騎行散步幫助消化。
”他沖妞兒一笑。
“看來,小姐你打算把我當面粉扔給犁馬馱喽?腳踝連在一起,我還真不知該怎麼騎。
” 布蕾妮皺緊眉頭,打量着鐵鍊。
不是店家的男人則摸摸下巴,“馬廄後有個鐵匠鋪。
” “帶我去,”布蕾妮道。
“快去吧,”詹姆說,“越快越好。
這裡馬屎太多,不是人待的地兒。
”他銳利地看了妞兒一眼,不知她明白不明白他的暗示。
他希望雙手也能獲得自由,但布蕾妮終究放心不下。
她拿來鐵匠的錘子和鑿子,朝腳鐐中央用力幾敲,将其弄斷。
當他建議=手铐也照此辦理時,她沒理他。
“往下遊六裡,您會看見一個被燒毀的村莊。
”主人一邊幫他們整理鞍具、裝載包裹,一邊說話。
這回他直接向布蕾妮提建議。
“道路在那兒分叉。
往南走會經過沃倫爵士的石塔樓,但爵士他出去打仗死掉了,所以我不知現今誰占住那兒,你們最好避開它。
依我之見,應該跟着小道進森林,往東南方向走。
” “好的,”她回答,“我們感激你的幫助。
” 感激個鬼,詹姆心想,我們被他大敲了一筆。
但他沒把話說出口,因為厭倦了被這頭醜陋的肥母牛不搭不理。
她自騎犁馬,把好馬讓給克裡奧爵士,而在她威脅下,詹姆隻得牽走一隻眼的畜牲,盤算了半天的狠命一踢、決塵而去的念頭統統落了空。
男人和孩子目送他們離去。
男人祝他們好運,也祝好日子早早降臨,歡迎他們再來作客。
孩子則一言不發,胳膊夾着十字弓。
“找根長矛或者棒槌,”詹姆告訴他,“對你來說更好。
”男孩露出懷疑的神色。
不識好人心,他聳聳肩,調過坐騎,再也沒有回頭。
克裡奧爵士一路抱怨,不停哀歎錯過的床鋪。
他們順着月光照耀的流水,朝東南行去。
紅叉河在此已非常寬闊,不過很淺,岸邊污泥中長滿蘆葦。
詹姆的馬沉重而平緩地前行,這可憐的老東西,行不了直線,走着走着就往好眼睛的那邊偏。
雖然如此,但重回馬背的感覺實在不錯,自從在呓語森林,被羅柏·史塔克的弓箭手射掉坐騎後,他就再沒騎過。
經過焚毀的村莊,兩條陌生的小道路擺在眼前,它們都很窄,不過是和平時期農民運收獲到河邊的途徑,路面上印着深深的車撤。
其中一條向東南方延伸,消失在遠方的樹叢裡,另一條狀況比較好的路筆直地朝向南方。
布蕾妮稍作考慮,便策馬向南而去。
詹姆有些驚喜,這妞兒還不算太傻。
“店家明明警告過我們别走這條路。
”克裡奧爵士反對。
“他不是店家,”她騎馬的姿勢毫不優雅,卻很穩健,“對于我們選擇道路的事上過于熱心。
森林裡……到處有強盜出沒。
我認為,他可能想騙我們踏進陷阱。
” “聰明妞兒。
”詹姆沖表弟一笑。
“我敢打賭,那條道上有我們主人的朋友,正是他們的馬給馬廄留下了難以磨滅的芳香。
” “關于河上的狀況,他可能也在撒謊,為了讓我們買馬,”小妞道,“但我不敢冒險,紅寶石灘和十字路口一定有士兵把守。
” 很好,很好,她醜是醜,但沒蠢透頂。
詹姆不由自主地朝她笑笑。
石塔樓頂層的窗戶發出朦胧的紅光,警惕他們原離此地。
布蕾妮領大家穿越田野,直到碉堡在身後消失無蹤,方才拐回來,回到道路上。
他們馬不停蹄地走了半夜,妞兒終于認定可以稍作歇息,這時三人早在馬背上累散了架。
他們在淺溪邊找到一處橡樹和芩樹的小叢林,妞兒不許生火,所以夜宵隻好吃硬燕麥餅和鹽腌魚。
夜晚奇特地甯靜,群星環繞着半個月亮,高挂在漆黑的天幕中。
遠方,隐