第七十三章 瓊恩
關燈
小
中
大
斯會不會親自來中間地帶談判。
那樣下手比較容易些,盡管還是很難。
随着距離拉近,瓊恩發現對方又粗又矮,手臂上的金箍閃閃發光,寬闊的胸前散着一把雪白胡子。
“哈!”相遇之後,托蒙德大喊,“烏鴉瓊恩·雪諾。
我還怕再也見不到你了。
” “我以為你什麼都不怕,托蒙德。
” 這話讓野人咧嘴而笑。
“說得好,孩子。
我看到你的鬥篷是黑色,曼斯大概不喜歡。
如果你又來投奔,最好現在就爬回長城上去。
” “他們派我來跟塞外之王談判。
” “談判?”托蒙德哈哈大笑,“好極了。
哈!曼斯想談判,那是沒錯,但難說想跟你談!” “他們派我來。
” “我明白。
跟我走吧。
你要騎馬嗎?” “我可以走。
” “你們打得頑強。
”托蒙德撥轉馬頭,朝向野人營地。
“你和你的弟兄都很棒,我必須承認。
我們死了兩百多人,外加一打巨人。
瑪格親自攻進城門,卻沒有出來。
” “他死在一位名叫唐納·諾伊的勇士劍下。
” “是嗎?這唐納·諾伊是個大領主喽?是個穿鐵衣服、閃閃發光的騎士?” “他是個鐵匠,隻有一隻手。
” “一隻手的鐵匠殺了‘強壯的瑪格’?哈!那一定是場值得紀念的戰鬥,曼斯會為它譜一首歌,等着瞧吧。
”托蒙德從馬鞍上取下一個水袋,拔出塞子。
“這能讓我們暖和些。
為唐納·諾伊,為‘強壯的瑪格’。
”他喝了一大口,然後遞給瓊恩。
“為唐納·諾伊,為‘強壯的瑪格’。
”袋内裝滿蜜酒,極烈的蜜酒,令瓊恩眼睛水汪汪的,胸中如有條條火蛇盤踞。
但在冰牢裡呆過,又于寒風中乘吊籠下來,熱浪顯然很是受用。
托蒙德拿回袋子,又喝下一大口,然後擦擦嘴。
“瑟恩的馬格拿發誓會打開城門,讓我們高歌踏步着通過。
他說自己能摧毀長城的防禦。
” “他的确摧毀了長城的一部分,”瓊恩說,“掉下來砸在他頭上。
” “哈!”托蒙德說,“是啊,我從不覺得斯迪管用。
一個沒胡子、沒頭發、沒耳朵的人,打起架來都沒法抓牢。
”他騎馬緩行,好讓瓊恩一瘸一拐地跟上。
“腿怎麼了?” “箭傷。
我想是耶哥蕊特射的。
” “這就是女人。
頭一天能親吻你,第二天也能用箭插滿你全身。
” “她死了。
” “是嗎?”托蒙德悲哀地搖搖頭。
“真浪費。
如果年輕十歲,我會自己去偷她。
她那頭發,唉,最熱烈的火最快燃盡,”他提起蜜酒袋子,“為耶哥蕊特,為火吻而生!”他喝下一大口。
“為耶哥蕊特,為火吻而生。
”托蒙德将袋子遞回時,瓊恩重複。
他喝下更大一口。
“是你殺了她?” “是我的弟兄。
”瓊恩一直不知下手的是誰,也希望自己永遠不要知道。
“你們這幫該死的烏鴉。
”奇怪的是,托蒙德的聲音雖粗啞,卻相當溫暖。
“那個‘長矛’偷了我女兒。
蒙妲,我嬌小的秋蘋果。
他直接将她從我帳篷裡偷走,當時她四個兄弟都在。
托雷格從頭到尾一直在睡,大蠢蛋,還有托溫德……是啊,‘馴服的托溫德’,這說明了一切,對吧?但後來這些年輕人跟那小子打了一架。
” “蒙妲呢?”瓊恩問。
“她有我的血統,”托蒙德驕傲地宣稱,“她打裂了他的嘴唇,還咬下半個耳朵,我聽說他背上的抓痕多得穿不上衣服。
然而她很喜歡他。
為什麼不呢?你知道,他打仗不用長矛,從來不用。
外号從哪兒來的呢?哈!” 即便此時此地,瓊恩也不由得發笑。
耶哥蕊特很喜歡“長矛”裡克。
他希望裡克能在托蒙德的蒙妲那裡找到快樂。
總得有人在什麼地方找到快樂。
“你什麼都不懂,瓊恩·雪諾。
”知道他的想法,耶哥蕊特一定會這樣說。
我快死了,他心想,至少這點我懂。
“凡人皆有一死,”她在回答,“男人女人,飛禽走獸都一樣。
天上飛的、水裡遊的、地上跑的,統統逃不開。
早死晚死并不重要,關鍵是怎麼死,瓊恩·雪諾。
”說得輕巧,他心想,你攻城時戰死,我則要身為叛徒和兇手而亡。
我的死也不會幹淨利落,除非命喪曼斯劍下。
閑話間,他們走到帳篷區。
這是個典型的野人營地:篝火與便池亂七八糟地延伸,小孩和山羊随意亂逛,綿羊在樹叢間咩咩鳴叫,馬皮挂起來晾幹。
沒有規劃,沒有秩序,沒有防禦。
到處都是男人、女人和動物。
許多人不理會他,自顧自地忙碌,但更多的人停下來注視:蹲在火邊的兒童,狗車裡的老婦,臉上染色的穴居人,盾牌繪有爪子、毒蛇和頭骨的掠襲者。
他們全都轉頭觀看。
矛婦們的長發在風中飄蕩,這風吹拂松林,發出陣陣歎息。
由于找不到真正的山丘,曼斯·雷德将雪熊皮帳篷搭建在森林邊緣一片岩石堆上。
此刻塞外之王正在外面等,紅黑相間的破鬥篷風中飛舞。
瓊恩看見“狗頭”哈犸跟他在一起,想必對方已完成了針對長城沿線的佯攻,并安全返回,“六形人”瓦拉米爾也在,身旁跟着影子山貓和兩頭精瘦灰狼。
發現守夜人派來的竟是他,哈犸扭頭吐了口唾沫,而瓦拉米爾的一頭狼龇牙咆哮。
“你一定非常勇敢,要不就是非常愚蠢,瓊恩·雪諾,”曼斯·雷德說,“居然穿着黑鬥篷回我們這邊。
” “守夜人的漢子還能穿什麼?” “宰了他,”哈犸敦促,“把屍體扔回吊籠,告訴他們另外派人。
但我要留他的腦袋當旗
那樣下手比較容易些,盡管還是很難。
随着距離拉近,瓊恩發現對方又粗又矮,手臂上的金箍閃閃發光,寬闊的胸前散着一把雪白胡子。
“哈!”相遇之後,托蒙德大喊,“烏鴉瓊恩·雪諾。
我還怕再也見不到你了。
” “我以為你什麼都不怕,托蒙德。
” 這話讓野人咧嘴而笑。
“說得好,孩子。
我看到你的鬥篷是黑色,曼斯大概不喜歡。
如果你又來投奔,最好現在就爬回長城上去。
” “他們派我來跟塞外之王談判。
” “談判?”托蒙德哈哈大笑,“好極了。
哈!曼斯想談判,那是沒錯,但難說想跟你談!” “他們派我來。
” “我明白。
跟我走吧。
你要騎馬嗎?” “我可以走。
” “你們打得頑強。
”托蒙德撥轉馬頭,朝向野人營地。
“你和你的弟兄都很棒,我必須承認。
我們死了兩百多人,外加一打巨人。
瑪格親自攻進城門,卻沒有出來。
” “他死在一位名叫唐納·諾伊的勇士劍下。
” “是嗎?這唐納·諾伊是個大領主喽?是個穿鐵衣服、閃閃發光的騎士?” “他是個鐵匠,隻有一隻手。
” “一隻手的鐵匠殺了‘強壯的瑪格’?哈!那一定是場值得紀念的戰鬥,曼斯會為它譜一首歌,等着瞧吧。
”托蒙德從馬鞍上取下一個水袋,拔出塞子。
“這能讓我們暖和些。
為唐納·諾伊,為‘強壯的瑪格’。
”他喝了一大口,然後遞給瓊恩。
“為唐納·諾伊,為‘強壯的瑪格’。
”袋内裝滿蜜酒,極烈的蜜酒,令瓊恩眼睛水汪汪的,胸中如有條條火蛇盤踞。
但在冰牢裡呆過,又于寒風中乘吊籠下來,熱浪顯然很是受用。
托蒙德拿回袋子,又喝下一大口,然後擦擦嘴。
“瑟恩的馬格拿發誓會打開城門,讓我們高歌踏步着通過。
他說自己能摧毀長城的防禦。
” “他的确摧毀了長城的一部分,”瓊恩說,“掉下來砸在他頭上。
” “哈!”托蒙德說,“是啊,我從不覺得斯迪管用。
一個沒胡子、沒頭發、沒耳朵的人,打起架來都沒法抓牢。
”他騎馬緩行,好讓瓊恩一瘸一拐地跟上。
“腿怎麼了?” “箭傷。
我想是耶哥蕊特射的。
” “這就是女人。
頭一天能親吻你,第二天也能用箭插滿你全身。
” “她死了。
” “是嗎?”托蒙德悲哀地搖搖頭。
“真浪費。
如果年輕十歲,我會自己去偷她。
她那頭發,唉,最熱烈的火最快燃盡,”他提起蜜酒袋子,“為耶哥蕊特,為火吻而生!”他喝下一大口。
“為耶哥蕊特,為火吻而生。
”托蒙德将袋子遞回時,瓊恩重複。
他喝下更大一口。
“是你殺了她?” “是我的弟兄。
”瓊恩一直不知下手的是誰,也希望自己永遠不要知道。
“你們這幫該死的烏鴉。
”奇怪的是,托蒙德的聲音雖粗啞,卻相當溫暖。
“那個‘長矛’偷了我女兒。
蒙妲,我嬌小的秋蘋果。
他直接将她從我帳篷裡偷走,當時她四個兄弟都在。
托雷格從頭到尾一直在睡,大蠢蛋,還有托溫德……是啊,‘馴服的托溫德’,這說明了一切,對吧?但後來這些年輕人跟那小子打了一架。
” “蒙妲呢?”瓊恩問。
“她有我的血統,”托蒙德驕傲地宣稱,“她打裂了他的嘴唇,還咬下半個耳朵,我聽說他背上的抓痕多得穿不上衣服。
然而她很喜歡他。
為什麼不呢?你知道,他打仗不用長矛,從來不用。
外号從哪兒來的呢?哈!” 即便此時此地,瓊恩也不由得發笑。
耶哥蕊特很喜歡“長矛”裡克。
他希望裡克能在托蒙德的蒙妲那裡找到快樂。
總得有人在什麼地方找到快樂。
“你什麼都不懂,瓊恩·雪諾。
”知道他的想法,耶哥蕊特一定會這樣說。
我快死了,他心想,至少這點我懂。
“凡人皆有一死,”她在回答,“男人女人,飛禽走獸都一樣。
天上飛的、水裡遊的、地上跑的,統統逃不開。
早死晚死并不重要,關鍵是怎麼死,瓊恩·雪諾。
”說得輕巧,他心想,你攻城時戰死,我則要身為叛徒和兇手而亡。
我的死也不會幹淨利落,除非命喪曼斯劍下。
閑話間,他們走到帳篷區。
這是個典型的野人營地:篝火與便池亂七八糟地延伸,小孩和山羊随意亂逛,綿羊在樹叢間咩咩鳴叫,馬皮挂起來晾幹。
沒有規劃,沒有秩序,沒有防禦。
到處都是男人、女人和動物。
許多人不理會他,自顧自地忙碌,但更多的人停下來注視:蹲在火邊的兒童,狗車裡的老婦,臉上染色的穴居人,盾牌繪有爪子、毒蛇和頭骨的掠襲者。
他們全都轉頭觀看。
矛婦們的長發在風中飄蕩,這風吹拂松林,發出陣陣歎息。
由于找不到真正的山丘,曼斯·雷德将雪熊皮帳篷搭建在森林邊緣一片岩石堆上。
此刻塞外之王正在外面等,紅黑相間的破鬥篷風中飛舞。
瓊恩看見“狗頭”哈犸跟他在一起,想必對方已完成了針對長城沿線的佯攻,并安全返回,“六形人”瓦拉米爾也在,身旁跟着影子山貓和兩頭精瘦灰狼。
發現守夜人派來的竟是他,哈犸扭頭吐了口唾沫,而瓦拉米爾的一頭狼龇牙咆哮。
“你一定非常勇敢,要不就是非常愚蠢,瓊恩·雪諾,”曼斯·雷德說,“居然穿着黑鬥篷回我們這邊。
” “守夜人的漢子還能穿什麼?” “宰了他,”哈犸敦促,“把屍體扔回吊籠,告訴他們另外派人。
但我要留他的腦袋當旗