第十一章 珊莎
關燈
小
中
大
房門。
其實,她并不太在意和小孩睡在一起,隻要他不來捏她的乳頭并且每每尿床的話。
“奈斯特·羅伊斯大人從月門堡上來見您。
”珊莎邊擦他的鼻子邊說。
“我才不想見他!”男孩回答,“我想聽故事,飛翼騎士的故事。
” “會講的,”珊莎保證,“您會過奈斯特大人之後我就講。
” “奈斯特大人臉上有胎記,”他蠕動着說。
勞勃害怕臉上有胎記的人。
“媽媽說他是頭笨牛。
” “我可憐的乖羅賓,”珊莎幫他撫順頭發,“您很想念她,我明白。
培提爾大人也想念着她,他和您一樣愛她。
”這是個謊言,善意的謊言,因為培提爾隻愛她去世的母親,将萊莎夫人推出月門之前,他親口承認過。
她發了瘋,神志錯亂,她謀害過自己的夫君大人,若非培提爾相救,她還會謀害我。
但這些都沒必要讓勞勃知道,他隻是個深深依賴着母親的、病恹恹的小男孩。
“好啦,”珊莎道,“您現在看起來有領主老爺的氣勢了。
瑪迪,把披風拿來。
”那是件柔軟漂亮的天藍色羔羊毛厚披風,正好與奶油色外套相配,她用新月形狀的銀胸針将披風别在他肩膀,然後執起男駭的手。
在她的打點下,勞勃終于變得溫馴了。
慘案發生之後,大廳就沒開啟過,如今走進去,有股令珊莎不寒而栗的氣息。
這間颀的廳堂富麗輝煌,可她就是無法喜歡上它,因為整體色調是那麼蒼白冷淡。
纖細的梁柱猶如枯骨,而乳白大理石中的藍紋好比老太婆肌膚上的血管,陰影則在每個角落與罅隙裡舞蹈。
他們的腳步聲空洞地回蕩,呼嘯的山風拍打着月門。
别看那裡,她告訴自己,否則我就會像勞勃一樣痙攣了。
在瑪迪的幫助下,珊莎把勞勃扶到魚梁木王座上坐定,下面墊了厚墊子,然後傳話要客人們進來。
大廳末端,兩個穿天藍色披風的守衛打開大門,培提爾指引衆人踏着那如枯骨般蒼白的梁柱間鋪設的長長藍地毯前進。
男孩用尖利的聲音問候奈斯特大人,沒有提到他的胎記。
當大總管問起他母親的情況時,勞勃的手開始微微顫抖,“馬瑞裡安害了我母親,他把她從月門上推下去了。
” “大人,此事可是您親眼目睹?”馬文·貝爾摩爵士提問,他是名瘦騎士,生了個生姜頭,在被培提爾用羅索·布倫爵士頂掉以前,作過鷹巢城侍衛隊長。
“阿蓮看見了,”男孩答道,“我的繼父大人也看見了。
” 聽罷此言,奈斯特男爵朝她望過來,艾爾拔爵士、馬文爵士和柯蒙學士等人也齊刷刷地扭頭。
她是我姨媽卻想加害我,珊莎心想,她把我拖到月門前,要将我推下去。
我又不想吻培提爾,隻是在雪地裡搭城堡而已。
她抱緊自己,以免發抖。
“請諒解,大人們,”培提爾·貝裡席輕聲說,“那天之後,我女兒一直做噩夢,如今要她親口陳述,實在太為難了。
”他走到珊莎身邊,将手掌溫柔地擱在她肩膀上。
“我知道這很難,阿蓮,但我們的朋友需要了解真相。
” “是,”她的喉嚨如此幹燥,說話似乎能令其流血,“我看見……我和萊莎夫人在一起……然後……”一滴眼淚滾下臉頰。
好的,淚水有好處。
“……然後馬瑞裡安……推她……”她把故事重新講了一遍,卻聽不見自己的話語。
講到半途,勞勃便哭了起來,身下的墊子劇烈搖晃。
“他殺了我母親,我要看他飛!”他手上的痙攣更嚴重了,連肩膀也開始抖動。
男孩擡頭,牙齒發出“噶哒噶哒”的碰撞聲。
“我要看他飛!”他尖叫,“飛,飛!”随後四肢無法遏抑地劇烈抽打。
羅索·布倫剛巧在這孩子摔下王座之前跨上高台,柯蒙學士随即跟進,卻幫不上忙。
珊莎和學士一樣無助地看着癫痫病發作的慘狀。
勞勃踢中羅索爵士的臉龐,布倫咒罵了一聲,卻沒松手,任憑男孩抽搐揮打,還尿了褲子。
期間,客人們不發一語地觀看,他們當中隻有奈斯特大人見識過這番場景。
過了許久,勞勃終于筋疲力盡,又過了一會兒,他才停止動作,這時,鷹巢城的小主人業已虛弱得連站都站不住了。
“抱他回房,用水蛭吸點血。
”培提爾公爵吩咐。
于是布倫把孩子抱起來,帶離大廳,柯蒙學士面色陰沉地跟在後面。
他們的腳步聲消失之後,鷹巢城的長廳内再無任何響動。
珊莎聽見夜風在月門之外呻·吟哀悼,覺得自己又冷又累。
我還得把故事再講一遍嗎?她不禁揣測。
然而她的故事一定起了作用,隻聽奈斯特大人清清嗓門,“初次謀面,我就讨厭這個歌手,”大總管粗聲道,“我勸萊莎趕他走,勸過很多次。
” “您一直給她忠誠的谏言,大人。
”培提爾莊嚴地說道。
“可她不接受,”羅伊斯抱怨,“她勉強聽我說完,然後束之高閣。
” “我夫人對世上的人情世故看得太簡單,”培提爾的話語沉浸在回憶中,連珊莎也幾乎相信他深愛着自己的夫人,“她看不到壞人身上隐藏的邪惡,隻能看到好的一面。
馬瑞裡安的歌喉固然甜美,唉,結果她便輕易錯信了這個人。
” “他把我們比作豬,”艾爾拔·羅伊斯爵士氣鼓鼓地宣稱。
他肩膀寬闊,長相端正,修面整潔,唯獨留了濃黑的八字胡,好像那張臉上的籬笆——總而言之,他就是他父親的年輕翻版。
“他寫了一首歌,說兩頭豬在大山下讨生活,成天以獵鷹的殘湯剩飯為生。
這不明擺着諷刺我們嗎?結果當我指控他時,他還反唇相譏:‘怎麼,爵士先生,不過是首關于豬的歌嘛。
’他就是這樣說的。
” “他也寫歌嘲弄我,”馬文·貝爾摩爵士插話,“稱我為‘叮當騎士’,當我發誓要把他舌頭剜出來時,他跑到萊莎夫人駕前告狀。
” “他就是那樣,”奈斯特男爵确認,“一個懦夫,隻會躲在女人裙下,因萊莎夫人的寵信而傲慢無禮。
您知道嗎?她把他打扮成領主的樣子,還給了他黃金臂環和鑲月長石的腰帶。
” “連瓊恩大人最愛的獵鷹也賞了他,”某位外套上畫有魏克利家族的六根白蠟紋章的
其實,她并不太在意和小孩睡在一起,隻要他不來捏她的乳頭并且每每尿床的話。
“奈斯特·羅伊斯大人從月門堡上來見您。
”珊莎邊擦他的鼻子邊說。
“我才不想見他!”男孩回答,“我想聽故事,飛翼騎士的故事。
” “會講的,”珊莎保證,“您會過奈斯特大人之後我就講。
” “奈斯特大人臉上有胎記,”他蠕動着說。
勞勃害怕臉上有胎記的人。
“媽媽說他是頭笨牛。
” “我可憐的乖羅賓,”珊莎幫他撫順頭發,“您很想念她,我明白。
培提爾大人也想念着她,他和您一樣愛她。
”這是個謊言,善意的謊言,因為培提爾隻愛她去世的母親,将萊莎夫人推出月門之前,他親口承認過。
她發了瘋,神志錯亂,她謀害過自己的夫君大人,若非培提爾相救,她還會謀害我。
但這些都沒必要讓勞勃知道,他隻是個深深依賴着母親的、病恹恹的小男孩。
“好啦,”珊莎道,“您現在看起來有領主老爺的氣勢了。
瑪迪,把披風拿來。
”那是件柔軟漂亮的天藍色羔羊毛厚披風,正好與奶油色外套相配,她用新月形狀的銀胸針将披風别在他肩膀,然後執起男駭的手。
在她的打點下,勞勃終于變得溫馴了。
慘案發生之後,大廳就沒開啟過,如今走進去,有股令珊莎不寒而栗的氣息。
這間颀的廳堂富麗輝煌,可她就是無法喜歡上它,因為整體色調是那麼蒼白冷淡。
纖細的梁柱猶如枯骨,而乳白大理石中的藍紋好比老太婆肌膚上的血管,陰影則在每個角落與罅隙裡舞蹈。
他們的腳步聲空洞地回蕩,呼嘯的山風拍打着月門。
别看那裡,她告訴自己,否則我就會像勞勃一樣痙攣了。
在瑪迪的幫助下,珊莎把勞勃扶到魚梁木王座上坐定,下面墊了厚墊子,然後傳話要客人們進來。
大廳末端,兩個穿天藍色披風的守衛打開大門,培提爾指引衆人踏着那如枯骨般蒼白的梁柱間鋪設的長長藍地毯前進。
男孩用尖利的聲音問候奈斯特大人,沒有提到他的胎記。
當大總管問起他母親的情況時,勞勃的手開始微微顫抖,“馬瑞裡安害了我母親,他把她從月門上推下去了。
” “大人,此事可是您親眼目睹?”馬文·貝爾摩爵士提問,他是名瘦騎士,生了個生姜頭,在被培提爾用羅索·布倫爵士頂掉以前,作過鷹巢城侍衛隊長。
“阿蓮看見了,”男孩答道,“我的繼父大人也看見了。
” 聽罷此言,奈斯特男爵朝她望過來,艾爾拔爵士、馬文爵士和柯蒙學士等人也齊刷刷地扭頭。
她是我姨媽卻想加害我,珊莎心想,她把我拖到月門前,要将我推下去。
我又不想吻培提爾,隻是在雪地裡搭城堡而已。
她抱緊自己,以免發抖。
“請諒解,大人們,”培提爾·貝裡席輕聲說,“那天之後,我女兒一直做噩夢,如今要她親口陳述,實在太為難了。
”他走到珊莎身邊,将手掌溫柔地擱在她肩膀上。
“我知道這很難,阿蓮,但我們的朋友需要了解真相。
” “是,”她的喉嚨如此幹燥,說話似乎能令其流血,“我看見……我和萊莎夫人在一起……然後……”一滴眼淚滾下臉頰。
好的,淚水有好處。
“……然後馬瑞裡安……推她……”她把故事重新講了一遍,卻聽不見自己的話語。
講到半途,勞勃便哭了起來,身下的墊子劇烈搖晃。
“他殺了我母親,我要看他飛!”他手上的痙攣更嚴重了,連肩膀也開始抖動。
男孩擡頭,牙齒發出“噶哒噶哒”的碰撞聲。
“我要看他飛!”他尖叫,“飛,飛!”随後四肢無法遏抑地劇烈抽打。
羅索·布倫剛巧在這孩子摔下王座之前跨上高台,柯蒙學士随即跟進,卻幫不上忙。
珊莎和學士一樣無助地看着癫痫病發作的慘狀。
勞勃踢中羅索爵士的臉龐,布倫咒罵了一聲,卻沒松手,任憑男孩抽搐揮打,還尿了褲子。
期間,客人們不發一語地觀看,他們當中隻有奈斯特大人見識過這番場景。
過了許久,勞勃終于筋疲力盡,又過了一會兒,他才停止動作,這時,鷹巢城的小主人業已虛弱得連站都站不住了。
“抱他回房,用水蛭吸點血。
”培提爾公爵吩咐。
于是布倫把孩子抱起來,帶離大廳,柯蒙學士面色陰沉地跟在後面。
他們的腳步聲消失之後,鷹巢城的長廳内再無任何響動。
珊莎聽見夜風在月門之外呻·吟哀悼,覺得自己又冷又累。
我還得把故事再講一遍嗎?她不禁揣測。
然而她的故事一定起了作用,隻聽奈斯特大人清清嗓門,“初次謀面,我就讨厭這個歌手,”大總管粗聲道,“我勸萊莎趕他走,勸過很多次。
” “您一直給她忠誠的谏言,大人。
”培提爾莊嚴地說道。
“可她不接受,”羅伊斯抱怨,“她勉強聽我說完,然後束之高閣。
” “我夫人對世上的人情世故看得太簡單,”培提爾的話語沉浸在回憶中,連珊莎也幾乎相信他深愛着自己的夫人,“她看不到壞人身上隐藏的邪惡,隻能看到好的一面。
馬瑞裡安的歌喉固然甜美,唉,結果她便輕易錯信了這個人。
” “他把我們比作豬,”艾爾拔·羅伊斯爵士氣鼓鼓地宣稱。
他肩膀寬闊,長相端正,修面整潔,唯獨留了濃黑的八字胡,好像那張臉上的籬笆——總而言之,他就是他父親的年輕翻版。
“他寫了一首歌,說兩頭豬在大山下讨生活,成天以獵鷹的殘湯剩飯為生。
這不明擺着諷刺我們嗎?結果當我指控他時,他還反唇相譏:‘怎麼,爵士先生,不過是首關于豬的歌嘛。
’他就是這樣說的。
” “他也寫歌嘲弄我,”馬文·貝爾摩爵士插話,“稱我為‘叮當騎士’,當我發誓要把他舌頭剜出來時,他跑到萊莎夫人駕前告狀。
” “他就是那樣,”奈斯特男爵确認,“一個懦夫,隻會躲在女人裙下,因萊莎夫人的寵信而傲慢無禮。
您知道嗎?她把他打扮成領主的樣子,還給了他黃金臂環和鑲月長石的腰帶。
” “連瓊恩大人最愛的獵鷹也賞了他,”某位外套上畫有魏克利家族的六根白蠟紋章的