第三十九章 艾莉亞
關燈
小
中
大
匠學徒,但師傅說,我這雙手天生就是用來掄錘子的。
我會鑲馬蹄鐵,修補鎖甲,打平闆甲。
我敢打賭,還可以鑄劍呢。
” “你說什麼,孩子?”哈爾溫道。
“我可以為您打鐵。
”詹德利單膝跪倒在貝裡伯爵跟前。
“若您願意收留,大人,我會有用的。
我會造工具和匕首,有回還打了頂不錯的頭盔,隻是被抓時,教魔山的部下奪走了。
” 艾莉亞咬緊嘴唇。
他也要離我而去。
“你該替奔流城的徒利大人效勞,”貝裡伯爵說,“我付不了工錢。
” “我不要工錢,隻需火爐、面包和睡的地方,大人。
” “鐵匠上哪兒都受歡迎,武器師傅尤有過之。
你為什麼要跟我們呢?” 艾莉亞看着詹德利作出那副若有所思的笨表情。
“在空山裡,您說你們是勞勃國王的人,是無旗兄弟會,我很喜歡這些話。
我喜歡您給予獵狗的審判。
波頓伯爵隻會把人絞死,或者砍腦袋,泰溫公爵和亞摩利爵士也一樣。
我甯願為您打鐵。
” “我們有大量鎖甲需要修補,大人,”傑克提醒貝裡伯爵,“多半是從死者身上剝的,要害處有洞眼。
” “你一定是個笨蛋,孩子,”檸檬說。
“我們這幫人落草為生,除了伯爵大人,大多出生低微。
不要把湯姆那些笨歌曲當真。
你不可能偷取公主的吻,也不可能穿着盜來的盔甲參加比武大會。
當了強盜,下場不是脖子套絞繩,便是腦袋搬家插在城堡大門。
” “我們都一樣。
”詹德利說。
“沒錯,就是這樣,”幸運傑克樂呵呵地道,“烏鴉等着大家。
大人,這孩子夠膽,我們又确實需要他的手藝。
依傑克之見,留下他吧。
” “而且要快,”哈爾溫咯咯笑着建議,“免得他熱情消退,恢複理智。
” 一抹淡淡的微笑掠過貝裡伯爵的嘴唇。
“索羅斯,我的劍!” 這一次,閃電大王沒把劍點燃,隻将它輕輕搭在詹德利肩頭。
“詹德利,你是否願在諸神和世人面前發誓,守衛弱者,保護婦女與兒童,服從長宮、封君與國王,無論前途如何艱難、如何卑微、如何危險,始終如一地英勇奮戰,不辱使命?” “我願意,大人。
” 邊疆地的伯爵把劍從右肩移到左肩,“起來吧,詹德利爵士,空山的騎土,歡迎加入無旗兄弟會。
” 門口傳來刺耳的笑聲。
雨水從他身上滴落,燒傷的手臂仍裹在層層疊疊的亞麻布中,用一根粗麻繩緊縛于胸前,但臉龐舊有的灼傷在微弱火焰的照耀下閃爍着陰沉的光芒。
“又封騎士了,唐德利恩?”闖入者低沉地說,“為此我該再殺你一遍。
” 貝裡伯爵沉着地面對他,“我以為再見不到面了,克裡岡,你怎麼找來的?” “媽的,有什麼難?你們弄出來許多煙,隻怕舊鎮都看得到。
” “我的崗哨呢?” 克裡岡的嘴抽搐了一下,“那兩瞎子?也許我殺了他倆——若是真的,你待怎樣?” 安蓋拿出長弓。
諾奇也是同樣動作。
“真不要命了,桑鋒?”索羅斯問,“居然跟到這兒,你一定是瘋了,要麼醉了。
” “雨水也能喝醉?你們連買一杯酒的錢都沒留給我,婊子養的。
” 安蓋抽出一支箭,“我們是強盜,強盜搶東西天經地義。
瞧,歌裡都這麼說,去求好心的湯姆唱一首吧。
沒殺你,就該心存感激了,還耍賴皮。
” “殺我?來試試啊,拿弓箭的。
操你媽,瞧老子不奪你的武器,把箭插進那滿是雀斑的小屁股裡。
” 安蓋擡起長弓,貝裡伯爵趕在他射擊前舉手。
“你為何跟來,克裡岡?” “來取東西。
” “你的金币?” “還有什麼?你的臉可不會讓我感到愉快,唐德利恩,你現在比我更醜,還當了強盜騎士。
” “我給了欠條,”貝裡伯爵平靜地說,“戰争結束之後,便會兌現。
” “對不起,那張紙擦屁股了,我要貨真價實的金币。
” “我們分文未留,全部交給綠胡子和瘋獵人帶去南方,到曼德河對岸購買谷物和種子。
” “為養活所有這些被你們燒掉莊稼的可憐人。
”詹德利說。
“哦,是這樣嗎?”桑铎·克裡岡再度大笑,“正巧與我不謀而合,我也有一幫醜陋的農民和長雀斑的小崽子需要供養呢。
” “你撒謊。
”詹德利說。
“哦,我懂,你們一個鼻孔出氣。
媽的,憑什麼信他們,不信我?該不會是因為我的臉吧,嗯?”克裡岡瞥了艾莉亞一眼。
“你打算把她也變成騎士嗎,唐德利恩?世上頭一個八歲的女騎士?” “我十二歲了,”艾莉亞大聲撒謊,“如果願意,就可以當騎士。
我本來也可以殺你,隻不過檸檬拿了我的匕首。
”想起這事仍令她憤怒。
“跟什麼檸檬抱怨去,别找我,然後夾着尾巴逃吧。
知道狗是怎樣對付狼的嗎?” “下次我會殺了你,還會殺了你哥哥!” “那可不行,”他的黑眼睛眯在一起,“他是我的。
”他轉頭面對貝裡伯爵。
“我說,封我的馬當騎士吧。
它從不在廳裡拉屎,亂踢的次數也不比别的牲畜多,夠得上騎士,除非你想把它也偷走。
”
我會鑲馬蹄鐵,修補鎖甲,打平闆甲。
我敢打賭,還可以鑄劍呢。
” “你說什麼,孩子?”哈爾溫道。
“我可以為您打鐵。
”詹德利單膝跪倒在貝裡伯爵跟前。
“若您願意收留,大人,我會有用的。
我會造工具和匕首,有回還打了頂不錯的頭盔,隻是被抓時,教魔山的部下奪走了。
” 艾莉亞咬緊嘴唇。
他也要離我而去。
“你該替奔流城的徒利大人效勞,”貝裡伯爵說,“我付不了工錢。
” “我不要工錢,隻需火爐、面包和睡的地方,大人。
” “鐵匠上哪兒都受歡迎,武器師傅尤有過之。
你為什麼要跟我們呢?” 艾莉亞看着詹德利作出那副若有所思的笨表情。
“在空山裡,您說你們是勞勃國王的人,是無旗兄弟會,我很喜歡這些話。
我喜歡您給予獵狗的審判。
波頓伯爵隻會把人絞死,或者砍腦袋,泰溫公爵和亞摩利爵士也一樣。
我甯願為您打鐵。
” “我們有大量鎖甲需要修補,大人,”傑克提醒貝裡伯爵,“多半是從死者身上剝的,要害處有洞眼。
” “你一定是個笨蛋,孩子,”檸檬說。
“我們這幫人落草為生,除了伯爵大人,大多出生低微。
不要把湯姆那些笨歌曲當真。
你不可能偷取公主的吻,也不可能穿着盜來的盔甲參加比武大會。
當了強盜,下場不是脖子套絞繩,便是腦袋搬家插在城堡大門。
” “我們都一樣。
”詹德利說。
“沒錯,就是這樣,”幸運傑克樂呵呵地道,“烏鴉等着大家。
大人,這孩子夠膽,我們又确實需要他的手藝。
依傑克之見,留下他吧。
” “而且要快,”哈爾溫咯咯笑着建議,“免得他熱情消退,恢複理智。
” 一抹淡淡的微笑掠過貝裡伯爵的嘴唇。
“索羅斯,我的劍!” 這一次,閃電大王沒把劍點燃,隻将它輕輕搭在詹德利肩頭。
“詹德利,你是否願在諸神和世人面前發誓,守衛弱者,保護婦女與兒童,服從長宮、封君與國王,無論前途如何艱難、如何卑微、如何危險,始終如一地英勇奮戰,不辱使命?” “我願意,大人。
” 邊疆地的伯爵把劍從右肩移到左肩,“起來吧,詹德利爵士,空山的騎土,歡迎加入無旗兄弟會。
” 門口傳來刺耳的笑聲。
雨水從他身上滴落,燒傷的手臂仍裹在層層疊疊的亞麻布中,用一根粗麻繩緊縛于胸前,但臉龐舊有的灼傷在微弱火焰的照耀下閃爍着陰沉的光芒。
“又封騎士了,唐德利恩?”闖入者低沉地說,“為此我該再殺你一遍。
” 貝裡伯爵沉着地面對他,“我以為再見不到面了,克裡岡,你怎麼找來的?” “媽的,有什麼難?你們弄出來許多煙,隻怕舊鎮都看得到。
” “我的崗哨呢?” 克裡岡的嘴抽搐了一下,“那兩瞎子?也許我殺了他倆——若是真的,你待怎樣?” 安蓋拿出長弓。
諾奇也是同樣動作。
“真不要命了,桑鋒?”索羅斯問,“居然跟到這兒,你一定是瘋了,要麼醉了。
” “雨水也能喝醉?你們連買一杯酒的錢都沒留給我,婊子養的。
” 安蓋抽出一支箭,“我們是強盜,強盜搶東西天經地義。
瞧,歌裡都這麼說,去求好心的湯姆唱一首吧。
沒殺你,就該心存感激了,還耍賴皮。
” “殺我?來試試啊,拿弓箭的。
操你媽,瞧老子不奪你的武器,把箭插進那滿是雀斑的小屁股裡。
” 安蓋擡起長弓,貝裡伯爵趕在他射擊前舉手。
“你為何跟來,克裡岡?” “來取東西。
” “你的金币?” “還有什麼?你的臉可不會讓我感到愉快,唐德利恩,你現在比我更醜,還當了強盜騎士。
” “我給了欠條,”貝裡伯爵平靜地說,“戰争結束之後,便會兌現。
” “對不起,那張紙擦屁股了,我要貨真價實的金币。
” “我們分文未留,全部交給綠胡子和瘋獵人帶去南方,到曼德河對岸購買谷物和種子。
” “為養活所有這些被你們燒掉莊稼的可憐人。
”詹德利說。
“哦,是這樣嗎?”桑铎·克裡岡再度大笑,“正巧與我不謀而合,我也有一幫醜陋的農民和長雀斑的小崽子需要供養呢。
” “你撒謊。
”詹德利說。
“哦,我懂,你們一個鼻孔出氣。
媽的,憑什麼信他們,不信我?該不會是因為我的臉吧,嗯?”克裡岡瞥了艾莉亞一眼。
“你打算把她也變成騎士嗎,唐德利恩?世上頭一個八歲的女騎士?” “我十二歲了,”艾莉亞大聲撒謊,“如果願意,就可以當騎士。
我本來也可以殺你,隻不過檸檬拿了我的匕首。
”想起這事仍令她憤怒。
“跟什麼檸檬抱怨去,别找我,然後夾着尾巴逃吧。
知道狗是怎樣對付狼的嗎?” “下次我會殺了你,還會殺了你哥哥!” “那可不行,”他的黑眼睛眯在一起,“他是我的。
”他轉頭面對貝裡伯爵。
“我說,封我的馬當騎士吧。
它從不在廳裡拉屎,亂踢的次數也不比别的牲畜多,夠得上騎士,除非你想把它也偷走。
”