第三章 瓊恩(一)
關燈
小
中
大
位丈夫,也無法讓野人就此追随他,或是您。
能夠把他們擰成一股繩為您出力的人隻有曼斯雷德一人。
” “我何嘗不知?”史坦尼斯悶悶不樂。
“我曾經與他竟日長談。
此人對我們真正的敵人了解極深,而且也确有過人之能,你說得沒錯。
但就算願意放棄王權,這個男的終究是個背誓者。
如果我饒過一個逃兵不死,就會有第二個試水;此例一開,後患無窮。
王法應當像鐵石,不能像布丁。
不論依七國上下哪條律法,曼斯雷德都難逃一死。
” “律法止于長城,陛下。
曼斯雷德派得上大用場。
” “沒錯。
我要燒了他,用來昭告全北境本人對付變色龍和叛徒的手段。
野人領袖我另有安排。
雷德的兒子還在我手裡,别忘了。
老的一死,小的就是塞外之王。
” “陛下誤會了。
”你什麼都不懂,瓊恩·雪諾,耶歌蕊特總是這麼說。
但他到底學了。
“這個小兒的王子身份跟瓦爾的公主身份同屬一廂情願的虛構。
‘塞外之王’并非父子相傳。
” “也好,”史坦尼斯說,“我巴不得維斯特洛少個稱王的。
不要再說雷德了,你簽好那份許可了沒有?” 終于來了。
瓊恩把燒傷的手握緊又張開。
“沒有,陛下,您要得太多了。
” “要?我‘要’你當臨冬城主與北境守護!給我這些城堡。
” “我們已經交出了長夜堡。
”瓊恩·雪諾說。
“盡是老鼠的廢墟。
這份悭吝鬼的禮物簡直一文不值。
你們的人亞威克說那裡要收拾半年才能住人。
” “其它堡壘狀況一樣糟。
” “我知道。
無所謂,反正有什麼算什麼。
沿着長城有十九座堡壘,你們控制的隻有三座。
年底以前,我要讓每一座城堡裡都駐紮上守軍。
” “對此我毫無異議,大王。
但另有傳言說您有意把這些城堡許給手下的騎士和領主,作為陛下賜封給他們的領地。
” “臣下仰賴國王的慷慨賞賜。
艾德大人這都不教給你嗎,私生子?我的臣屬和騎士們離鄉背井,抛下南方的肥沃土地和堅固城堡跟從我。
他們的忠誠豈能不予回報?” “如果陛下希望失去我父親大人全部封臣的歸順之心,把北方城堡賜給南人的确是最方便的捷徑。
” “我如何能失掉不曾得到的東西?我本來希望把臨冬城交給北方人,你回想一下。
交給艾德史塔克的某個兒子。
而他把我的好意扔回到我臉上。
”史坦尼斯拜拉席恩像獒犬慢慢啃碎大骨那樣反複咀嚼他的怨氣。
“臨冬城理應由我妹妹珊莎繼承。
” “你是說蘭尼斯特夫人?你樂意看到小惡魔的屁股蹭上你父親的座位?” “不,”瓊恩說。
“很好。
隻要有我在,這事就不會發生,雪諾大人。
” 瓊恩知道不該指出這一點。
“大王,有人說你打算把土地和城堡賜予叮當衫和瑟恩的瑪格拿。
” 國王的目光青石般冷硬。
他咬着牙說,“誰告訴你的?” “有關系嗎?”黑城堡裡人人都這麼講。
“如果您一定要問,我是聽吉莉說的。
” “吉莉是誰?” “奶媽,”梅麗珊卓女士插話,“陛下準許她在城堡裡自由行動。
” “沒準許傳閑話!她用得着的地方是乳頭,不是舌頭。
我應該叫她多擠奶,少搬弄口舌。
” “黑城堡用不着這樣的閑人,”瓊恩贊同。
“我會送她去東海望,搭下一趟船南下。
” 梅麗珊卓摸摸頸上的紅寶石。
“吉莉同時喂養着她自己的兒子和妲娜的兒子,把咱們的小王子的奶兄弟從他身邊帶走未免無情吧,大人。
” 小心呐,小心。
“他們不過是共享母乳而已。
吉莉的兒子更大更壯,對王子又踢又抓,還推他不讓吃奶。
孩子的爹卡斯特就十分殘忍貪狼,什麼種子出什麼苗。
” 史坦尼斯皺起眉毛。
“我記得這個奶媽是這個卡斯特的女兒。
”(這裡似有問題,未直譯。
) “是女兒也是老婆。
卡斯特的女兒都是他老婆。
吉莉的孩子就是他們倆生的。
” “她自己親爹搞出來的孩子?趁早讓她走。
這些烏七八糟的事真讓我惡心,這又不是君臨。
” “我可以另找個奶媽。
如果野人裡沒有,就派人去找山區部民。
期間山羊奶可以喂養那個男孩,如果陛下認為合适的話。
” “對一位王子來說太寒酸了……不過總比婊子的奶好,行。
”史坦尼斯用手指點着地圖說。
“話說回來,關于城堡的事……” “陛下,”瓊恩用平靜有禮的口氣說,“我給您部下住處,供他們吃飽穿暖。
我們大量越冬儲備物資就這樣消耗掉了。
” 史坦尼斯并不滿意。
“對,你們是分給我們腌豬肉和稀粥,還扔給我們些保暖用的破爛黑衣。
然而如果我沒有提兵北上,野人就會把這些破衣服從你們的屍體上扒走。
” 瓊恩不加理會。
“我出飼料養你們的馬,等階梯竣工後,我還會派工人幫你重整長夜堡。
我甚至同意你讓野人在贈地落腳。
贈地是給守夜人的永久贈禮。
” “你給我的隻是荒地,卻拒不交出供我安置臣屬的城堡。
” “守夜人建造這些城堡…” “所以守夜人也可以放棄他們。
” “…是用來保衛長城的,”瓊恩堅決把話說完,“而不是留給野人和南方佬暖屁股的。
那些城堡的石壁由我前輩弟兄的血和骨築就,不能交給你。
” “不能,還是不願?”國王脖子上的青筋根根暴起。
“想想,我打算賜你姓氏。
” “我有姓,陛下。
” “‘雪諾’。
有比這更不吉利的姓嗎?”史坦尼斯手撫劍柄。
“你以為你算什麼東西?” “長城上的守望者,黑夜中的利劍。
” “少給我來這套陳詞濫調。
”史坦尼
能夠把他們擰成一股繩為您出力的人隻有曼斯雷德一人。
” “我何嘗不知?”史坦尼斯悶悶不樂。
“我曾經與他竟日長談。
此人對我們真正的敵人了解極深,而且也确有過人之能,你說得沒錯。
但就算願意放棄王權,這個男的終究是個背誓者。
如果我饒過一個逃兵不死,就會有第二個試水;此例一開,後患無窮。
王法應當像鐵石,不能像布丁。
不論依七國上下哪條律法,曼斯雷德都難逃一死。
” “律法止于長城,陛下。
曼斯雷德派得上大用場。
” “沒錯。
我要燒了他,用來昭告全北境本人對付變色龍和叛徒的手段。
野人領袖我另有安排。
雷德的兒子還在我手裡,别忘了。
老的一死,小的就是塞外之王。
” “陛下誤會了。
”你什麼都不懂,瓊恩·雪諾,耶歌蕊特總是這麼說。
但他到底學了。
“這個小兒的王子身份跟瓦爾的公主身份同屬一廂情願的虛構。
‘塞外之王’并非父子相傳。
” “也好,”史坦尼斯說,“我巴不得維斯特洛少個稱王的。
不要再說雷德了,你簽好那份許可了沒有?” 終于來了。
瓊恩把燒傷的手握緊又張開。
“沒有,陛下,您要得太多了。
” “要?我‘要’你當臨冬城主與北境守護!給我這些城堡。
” “我們已經交出了長夜堡。
”瓊恩·雪諾說。
“盡是老鼠的廢墟。
這份悭吝鬼的禮物簡直一文不值。
你們的人亞威克說那裡要收拾半年才能住人。
” “其它堡壘狀況一樣糟。
” “我知道。
無所謂,反正有什麼算什麼。
沿着長城有十九座堡壘,你們控制的隻有三座。
年底以前,我要讓每一座城堡裡都駐紮上守軍。
” “對此我毫無異議,大王。
但另有傳言說您有意把這些城堡許給手下的騎士和領主,作為陛下賜封給他們的領地。
” “臣下仰賴國王的慷慨賞賜。
艾德大人這都不教給你嗎,私生子?我的臣屬和騎士們離鄉背井,抛下南方的肥沃土地和堅固城堡跟從我。
他們的忠誠豈能不予回報?” “如果陛下希望失去我父親大人全部封臣的歸順之心,把北方城堡賜給南人的确是最方便的捷徑。
” “我如何能失掉不曾得到的東西?我本來希望把臨冬城交給北方人,你回想一下。
交給艾德史塔克的某個兒子。
而他把我的好意扔回到我臉上。
”史坦尼斯拜拉席恩像獒犬慢慢啃碎大骨那樣反複咀嚼他的怨氣。
“臨冬城理應由我妹妹珊莎繼承。
” “你是說蘭尼斯特夫人?你樂意看到小惡魔的屁股蹭上你父親的座位?” “不,”瓊恩說。
“很好。
隻要有我在,這事就不會發生,雪諾大人。
” 瓊恩知道不該指出這一點。
“大王,有人說你打算把土地和城堡賜予叮當衫和瑟恩的瑪格拿。
” 國王的目光青石般冷硬。
他咬着牙說,“誰告訴你的?” “有關系嗎?”黑城堡裡人人都這麼講。
“如果您一定要問,我是聽吉莉說的。
” “吉莉是誰?” “奶媽,”梅麗珊卓女士插話,“陛下準許她在城堡裡自由行動。
” “沒準許傳閑話!她用得着的地方是乳頭,不是舌頭。
我應該叫她多擠奶,少搬弄口舌。
” “黑城堡用不着這樣的閑人,”瓊恩贊同。
“我會送她去東海望,搭下一趟船南下。
” 梅麗珊卓摸摸頸上的紅寶石。
“吉莉同時喂養着她自己的兒子和妲娜的兒子,把咱們的小王子的奶兄弟從他身邊帶走未免無情吧,大人。
” 小心呐,小心。
“他們不過是共享母乳而已。
吉莉的兒子更大更壯,對王子又踢又抓,還推他不讓吃奶。
孩子的爹卡斯特就十分殘忍貪狼,什麼種子出什麼苗。
” 史坦尼斯皺起眉毛。
“我記得這個奶媽是這個卡斯特的女兒。
”(這裡似有問題,未直譯。
) “是女兒也是老婆。
卡斯特的女兒都是他老婆。
吉莉的孩子就是他們倆生的。
” “她自己親爹搞出來的孩子?趁早讓她走。
這些烏七八糟的事真讓我惡心,這又不是君臨。
” “我可以另找個奶媽。
如果野人裡沒有,就派人去找山區部民。
期間山羊奶可以喂養那個男孩,如果陛下認為合适的話。
” “對一位王子來說太寒酸了……不過總比婊子的奶好,行。
”史坦尼斯用手指點着地圖說。
“話說回來,關于城堡的事……” “陛下,”瓊恩用平靜有禮的口氣說,“我給您部下住處,供他們吃飽穿暖。
我們大量越冬儲備物資就這樣消耗掉了。
” 史坦尼斯并不滿意。
“對,你們是分給我們腌豬肉和稀粥,還扔給我們些保暖用的破爛黑衣。
然而如果我沒有提兵北上,野人就會把這些破衣服從你們的屍體上扒走。
” 瓊恩不加理會。
“我出飼料養你們的馬,等階梯竣工後,我還會派工人幫你重整長夜堡。
我甚至同意你讓野人在贈地落腳。
贈地是給守夜人的永久贈禮。
” “你給我的隻是荒地,卻拒不交出供我安置臣屬的城堡。
” “守夜人建造這些城堡…” “所以守夜人也可以放棄他們。
” “…是用來保衛長城的,”瓊恩堅決把話說完,“而不是留給野人和南方佬暖屁股的。
那些城堡的石壁由我前輩弟兄的血和骨築就,不能交給你。
” “不能,還是不願?”國王脖子上的青筋根根暴起。
“想想,我打算賜你姓氏。
” “我有姓,陛下。
” “‘雪諾’。
有比這更不吉利的姓嗎?”史坦尼斯手撫劍柄。
“你以為你算什麼東西?” “長城上的守望者,黑夜中的利劍。
” “少給我來這套陳詞濫調。
”史坦尼