第四十章 瑟曦
關燈
小
中
大
意和苦衷。
去吧,不要令我失望。
” “遵命。
”派席爾大學士急匆匆逃走,幾乎被自己的袍子絆倒。
瑪瑞魏斯夫人關上房門。
“月茶,”她轉頭面對太後,緩緩地說,“她好蠢啊。
她為何要這麼做,為何冒這麼大風險?” “咱們的小王後嫌托曼太‘小’了吧。
”教成年女人嫁給孩子,總是會發生這種事。
對寡婦而言就更要命了。
她說藍禮沒碰她,我可不信。
月茶對女人來說隻有一個用途,反正處女是絕不需要的。
“我兒子被人欺騙了。
瑪格麗有了情人。
這是叛國,理當處死。
”她希望瑪格麗·提利爾那老不死的醜陋祖母能親眼目睹這場審判——你以為逼托曼盡快迎娶瑪格麗就是高招?哼,你把你心愛的小玫瑰送上了斷頭台。
“詹姆把伊林·派恩帶走了,我們得再找個劊子手。
” “我來吧,”奧斯蒙·凱特布萊克帶着輕淺的笑容提出,“瑪格麗那漂亮的小脖子,是揮刀的好去處。
” “話雖如此,”坦妮娅道,“但提利爾家在風息堡和女泉城都駐紮了重兵,他們也有刀。
” 朝廷被玫瑰們包圍了。
這讓太後煩惱,雖然她仇恨他女兒,但她确實還需要梅斯·提利爾。
清除史坦尼斯之後,我可以回頭對付他。
眼下,該怎麼來堵住這位父親的嘴呢?“叛國罪不可恕,”她宣布,“但我們需要證據,比月茶更确鑿的證據,以證實她的不貞,令她父親無從開脫——否則他便會自己蒙羞。
” 凱特布萊克撚撚胡須,“我們是要捉奸在床喽?” “怎麼捉?科本日日夜夜盯着她,她的仆人收了我的錢,提供的卻隻有無聊瑣事。
沒人見過她的情人,從她房門内傳出的是歌聲、嬉笑、閑話,别的就沒了。
” “瑪格麗狡猾得緊,沒那麼容易被逮住。
”瑪瑞魏斯夫人道。
“她的女伴就是她的城牆。
她們和她睡覺,為她更衣,陪她祈禱,跟她讀書,同她縫紉。
她沒去騎馬放鷹時,會和小亞莉珊·布爾威一起玩城堡遊戲;隻要男人出現,她身邊要麼有修女,要麼有表妹們。
” “她總得找機會抛下這群小雞,”太後堅持,她忽然靈光一現……“難道說她的女伴也參與其中……也許不是全部,但有幾個同謀。
” “您指那三位表妹?”連坦妮娅也不敢相信,“可她們不僅比小王後還小,而且看起來都那麼純真。
” “她們是裹着處女白袍的蕩婦,罪行駭人聽聞,必将為世人唾棄。
”太後嘗到了甜頭。
“坦妮娅,你夫君是我的裁判法官,今晚,你們來同我共進晚餐,不可缺席,知道嗎?”此事得盡快處理,若是教瑪格麗的小腦瓜察覺,她很可能逃回高庭,也可能前往龍石島為哥哥送終,到時候就鞭長莫及了。
“我會讓大廚烤上一隻野豬,我們還要聽聽音樂,以助消化。
” 坦妮娅立時反應過來,“音樂,我懂了。
” “告訴你夫君,将歌手準備好,”瑟曦催促,“奧斯蒙爵士,你留下。
我們還有事要談,去把科本也找來。
” 遺憾的是,廚房裡沒有現成的野豬,派獵人也來不及了,廚師隻好宰殺了城堡飼養的母豬,用丁香做火腿,再撒上蜂蜜和幹櫻桃。
這并非瑟曦想要的食物,但她隻能将就。
飯後他們配着戗口的白奶酪吃烤蘋果,坦妮娅夫人小口小口地享受,奧頓·瑪瑞魏斯則大不同,肉湯和奶酪他都全力以赴,黏糊糊地沾了一臉。
他喝得太多,不時偷偷瞅瞅歌手。
“蓋爾斯大人真可憐,”瑟曦最後才說正事,“不過,我想沒有人會懷念他的咳嗽。
” “是,是,正是如此。
” “國庫經理空缺。
若非谷地如此動蕩,我本想召回培提爾·貝裡席,現在嘛……我倒有意讓哈瑞斯爵士去試試。
反正他不會比蓋爾斯更糟糕了嘛,而且他不咳嗽。
” “哈瑞斯爵士乃是禦前首相啊。
”坦妮娅指出。
哈瑞斯爵士乃是我的人質,連做這個他也很不稱職。
“托曼應該有一位更強有力的首相。
” 奧頓大人從酒盞間擡起眼睛。
“強有力,當然啦,”他狐疑地問,“誰……” “正是你啊,我的好大人,你天生就有這個資格,記得嗎,你祖父便接替我父親擔任伊裡斯的首相。
”用歐文·瑪瑞魏斯取代泰溫·蘭尼斯特,好比把驢子當戰馬驅馳,不過歐文當時已老朽不堪,态度雖然恭順和藹,腦子卻不太靈光。
他孫子更年輕,而且……而且他至少有個強有力的老婆。
坦妮娅不能親自擔任她的首相,實在可惜,她至少比她丈夫能幹三倍,也有趣多了。
然而她是密爾女人,非得打奧頓的幌子不可。
“毫無疑問,你會比哈瑞斯爵士幹得出色。
”哈瑞斯爵士連給我倒夜壺都不配。
“你願意接受職位嗎?” “我……是,當然,陛下給了我莫大的榮譽。
” 一份你不配得到的榮譽。
“大人,在裁判法官任上,你做得很好,相信你會繼續努力……時局艱難哪,眼下有很多棘手的麻煩事。
” 等瑪瑞魏斯意識到她語中暗示之後,太後微笑着轉向歌手,“我也要獎勵你,你用美妙的歌謠來為我們解悶兒助興。
贊美諸神,它們賜給你甜美的嗓門。
” 歌手鞠躬,“陛下過獎了。
” “沒有,”瑟曦道,“我不過是實話實說。
對了,坦妮娅告訴我,你叫藍詩人?” “是的,陛下。
”歌手身穿柔軟的藍色小牛皮靴,上等藍羊毛馬褲,淡藍絲衣以閃亮的藍綢緞鑲邊,甚至連頭發都染成藍色——那是泰洛西人的樣式,又
去吧,不要令我失望。
” “遵命。
”派席爾大學士急匆匆逃走,幾乎被自己的袍子絆倒。
瑪瑞魏斯夫人關上房門。
“月茶,”她轉頭面對太後,緩緩地說,“她好蠢啊。
她為何要這麼做,為何冒這麼大風險?” “咱們的小王後嫌托曼太‘小’了吧。
”教成年女人嫁給孩子,總是會發生這種事。
對寡婦而言就更要命了。
她說藍禮沒碰她,我可不信。
月茶對女人來說隻有一個用途,反正處女是絕不需要的。
“我兒子被人欺騙了。
瑪格麗有了情人。
這是叛國,理當處死。
”她希望瑪格麗·提利爾那老不死的醜陋祖母能親眼目睹這場審判——你以為逼托曼盡快迎娶瑪格麗就是高招?哼,你把你心愛的小玫瑰送上了斷頭台。
“詹姆把伊林·派恩帶走了,我們得再找個劊子手。
” “我來吧,”奧斯蒙·凱特布萊克帶着輕淺的笑容提出,“瑪格麗那漂亮的小脖子,是揮刀的好去處。
” “話雖如此,”坦妮娅道,“但提利爾家在風息堡和女泉城都駐紮了重兵,他們也有刀。
” 朝廷被玫瑰們包圍了。
這讓太後煩惱,雖然她仇恨他女兒,但她确實還需要梅斯·提利爾。
清除史坦尼斯之後,我可以回頭對付他。
眼下,該怎麼來堵住這位父親的嘴呢?“叛國罪不可恕,”她宣布,“但我們需要證據,比月茶更确鑿的證據,以證實她的不貞,令她父親無從開脫——否則他便會自己蒙羞。
” 凱特布萊克撚撚胡須,“我們是要捉奸在床喽?” “怎麼捉?科本日日夜夜盯着她,她的仆人收了我的錢,提供的卻隻有無聊瑣事。
沒人見過她的情人,從她房門内傳出的是歌聲、嬉笑、閑話,别的就沒了。
” “瑪格麗狡猾得緊,沒那麼容易被逮住。
”瑪瑞魏斯夫人道。
“她的女伴就是她的城牆。
她們和她睡覺,為她更衣,陪她祈禱,跟她讀書,同她縫紉。
她沒去騎馬放鷹時,會和小亞莉珊·布爾威一起玩城堡遊戲;隻要男人出現,她身邊要麼有修女,要麼有表妹們。
” “她總得找機會抛下這群小雞,”太後堅持,她忽然靈光一現……“難道說她的女伴也參與其中……也許不是全部,但有幾個同謀。
” “您指那三位表妹?”連坦妮娅也不敢相信,“可她們不僅比小王後還小,而且看起來都那麼純真。
” “她們是裹着處女白袍的蕩婦,罪行駭人聽聞,必将為世人唾棄。
”太後嘗到了甜頭。
“坦妮娅,你夫君是我的裁判法官,今晚,你們來同我共進晚餐,不可缺席,知道嗎?”此事得盡快處理,若是教瑪格麗的小腦瓜察覺,她很可能逃回高庭,也可能前往龍石島為哥哥送終,到時候就鞭長莫及了。
“我會讓大廚烤上一隻野豬,我們還要聽聽音樂,以助消化。
” 坦妮娅立時反應過來,“音樂,我懂了。
” “告訴你夫君,将歌手準備好,”瑟曦催促,“奧斯蒙爵士,你留下。
我們還有事要談,去把科本也找來。
” 遺憾的是,廚房裡沒有現成的野豬,派獵人也來不及了,廚師隻好宰殺了城堡飼養的母豬,用丁香做火腿,再撒上蜂蜜和幹櫻桃。
這并非瑟曦想要的食物,但她隻能将就。
飯後他們配着戗口的白奶酪吃烤蘋果,坦妮娅夫人小口小口地享受,奧頓·瑪瑞魏斯則大不同,肉湯和奶酪他都全力以赴,黏糊糊地沾了一臉。
他喝得太多,不時偷偷瞅瞅歌手。
“蓋爾斯大人真可憐,”瑟曦最後才說正事,“不過,我想沒有人會懷念他的咳嗽。
” “是,是,正是如此。
” “國庫經理空缺。
若非谷地如此動蕩,我本想召回培提爾·貝裡席,現在嘛……我倒有意讓哈瑞斯爵士去試試。
反正他不會比蓋爾斯更糟糕了嘛,而且他不咳嗽。
” “哈瑞斯爵士乃是禦前首相啊。
”坦妮娅指出。
哈瑞斯爵士乃是我的人質,連做這個他也很不稱職。
“托曼應該有一位更強有力的首相。
” 奧頓大人從酒盞間擡起眼睛。
“強有力,當然啦,”他狐疑地問,“誰……” “正是你啊,我的好大人,你天生就有這個資格,記得嗎,你祖父便接替我父親擔任伊裡斯的首相。
”用歐文·瑪瑞魏斯取代泰溫·蘭尼斯特,好比把驢子當戰馬驅馳,不過歐文當時已老朽不堪,态度雖然恭順和藹,腦子卻不太靈光。
他孫子更年輕,而且……而且他至少有個強有力的老婆。
坦妮娅不能親自擔任她的首相,實在可惜,她至少比她丈夫能幹三倍,也有趣多了。
然而她是密爾女人,非得打奧頓的幌子不可。
“毫無疑問,你會比哈瑞斯爵士幹得出色。
”哈瑞斯爵士連給我倒夜壺都不配。
“你願意接受職位嗎?” “我……是,當然,陛下給了我莫大的榮譽。
” 一份你不配得到的榮譽。
“大人,在裁判法官任上,你做得很好,相信你會繼續努力……時局艱難哪,眼下有很多棘手的麻煩事。
” 等瑪瑞魏斯意識到她語中暗示之後,太後微笑着轉向歌手,“我也要獎勵你,你用美妙的歌謠來為我們解悶兒助興。
贊美諸神,它們賜給你甜美的嗓門。
” 歌手鞠躬,“陛下過獎了。
” “沒有,”瑟曦道,“我不過是實話實說。
對了,坦妮娅告訴我,你叫藍詩人?” “是的,陛下。
”歌手身穿柔軟的藍色小牛皮靴,上等藍羊毛馬褲,淡藍絲衣以閃亮的藍綢緞鑲邊,甚至連頭發都染成藍色——那是泰洛西人的樣式,又