第四十七章 丹妮莉絲
關燈
小
中
大
地跟上。
卓戈卡奧宮殿頂端的絲織帷幕,今晚已被卷起,月光追随着他們進入室内。
三個石砌火盆裡,烈焰高高騰躍,離地十尺。
空氣中充滿烤肉和發酵的凝固馬奶味道。
他們進門時大廳中已是人聲鼎沸,摩肩擦踵。
靠墊上坐滿了地位較低,沒有資格參加儀式的人。
丹妮騎馬穿過拱門,走上中間凸起的走道,衆人的目光都集中在她身上。
多斯拉克人對她的肚子和胸乳大發議論,為她體内的小生命喝采。
她無法完全聽懂他們說的内容,但有一句清晰無比:“騎着世界的駿馬”,幾千個人異口同聲地呼喝。
鼓聲和号角響徹夜空,低矮的桌上擺滿菜肴,盤中的李子、蜜棗和石榴堆得老高,還有大塊大塊的肉,衣着暴露的女人靈動舞躍、穿梭其間。
許多人早已被馬奶酒灌得爛醉如泥,然而丹妮知道今晚決不會有流血沖突,因為在聖城裡,不論刀械或打鬥都被絕對禁止。
卓戈卡奧下馬,坐上高處的凳子。
他們抵達維斯·多斯拉克期間,鸠摩卡奧和奧戈卡奧與其卡拉薩也在城内,因此兩人被安排在卓戈左右兩側的榮譽位置。
三位卡奧的血盟衛坐在他們下方,再下面坐了鸠摩卡奧的四個太太。
丹妮莉絲爬下銀馬,将缰繩交給一名奴隸。
趁着多莉亞和伊麗為她擺放靠墊的空當,她在人群中搜尋哥哥的蹤影。
即便在人潮擁擠的大廳,白膚、銀發,一身破爛的韋賽裡斯也很好辨認,可今天她卻遍尋不着。
她的目光掃過牆邊擠滿人的餐桌,那些辮子比命根還短的人便是坐在破爛而平闆的椅墊上,圍繞着低矮的桌子。
可她及目所見的每一張臉孔,都是黑眼睛古銅色皮膚。
大廳中央,在中間的火盆邊,她瞥見了喬拉·莫爾蒙爵士。
那個位置雖然算不上地位崇高,但起碼受人尊敬。
多斯拉克人很敬重騎士的使劍本領。
丹妮派姬琪去把他帶到自己的桌邊。
莫爾蒙立刻前來,在她面前單膝跪下。
“卡麗熙,”他說,“我聽候您差遣。
” 她拍拍身邊填滿馬皮的靠墊。
“坐下來跟我聊聊。
” “這是我莫大的榮幸。
”騎士盤腿坐上椅墊。
一名奴隸到他面前跪下,呈上一個裝滿成熟無花果的木盤。
喬拉爵士揀了一個,咬成兩半。
“我哥哥上哪兒去了?”丹妮問,“他應該在這裡,他應該來參加宴會。
” “今天早上我見過陛下,”他告訴她,“他說要去城西市集找葡萄酒。
” “葡萄酒?”丹妮滿腹懷疑地說。
韋賽裡斯受不了多斯拉克人慣飲的發酵馬奶,這她明白,因此他時常光顧市集買酒喝。
最近他更是常和東西兩邊來的商隊混在一起,他似乎甯可與他們為伍,也不願和她作伴。
“沒錯,”喬拉爵士證實,“他有意從商隊守衛裡雇些傭兵作為自己的侍衛。
”一名女侍在他面前放上一張血餡餅,他雙手并用大吃起來。
“這樣做好嗎?”她問,“他沒有錢支付薪水,萬一有人出賣他怎麼辦?”商隊守衛向來不在乎榮譽,而遠在君臨的篡奪者又一定會出重金懸賞哥哥的項上人頭。
“你應該跟去保護他才對。
你是他的誓言騎士。
” 我們身處維斯·多斯拉克,”他提醒她,“這裡不許任何人攜帶武器,也決不允許任何流血事件。
” “但依然有人喪命,”她說,“姬琪跟我說,有些商人雇了身強體壯的太監,專門負責用綢帶勒死小偷。
這樣殺人不沾血,便不會激怒天上衆神。
” “那就祈禱您哥哥有足夠的智慧,别順手牽羊吧。
”喬拉爵士用手背抹去嘴角油脂,湊近桌子,“他本來想偷您的龍蛋,可我警告過他:若是敢碰一下,我就砍掉他的手。
” 有好一會兒丹妮震驚得說不出話。
“我的蛋……可那是我的東西,是伊利裡歐總督送給我的結婚禮物,韋賽裡斯為什麼要……不過是幾顆石頭罷了……” “公主殿下,照您這麼說,紅寶石、鑽石和火蛋白石也不過是石頭……而龍蛋不用說希罕得多。
為了這幾顆石頭,跟他喝酒那些商人連命根子都可以不要,有了三顆龍蛋,韋賽裡斯雇多少傭兵都不成問題。
” 丹妮莉絲沒想到這層,她根本沒想過。
“那……這些蛋應該給他才是。
他
卓戈卡奧宮殿頂端的絲織帷幕,今晚已被卷起,月光追随着他們進入室内。
三個石砌火盆裡,烈焰高高騰躍,離地十尺。
空氣中充滿烤肉和發酵的凝固馬奶味道。
他們進門時大廳中已是人聲鼎沸,摩肩擦踵。
靠墊上坐滿了地位較低,沒有資格參加儀式的人。
丹妮騎馬穿過拱門,走上中間凸起的走道,衆人的目光都集中在她身上。
多斯拉克人對她的肚子和胸乳大發議論,為她體内的小生命喝采。
她無法完全聽懂他們說的内容,但有一句清晰無比:“騎着世界的駿馬”,幾千個人異口同聲地呼喝。
鼓聲和号角響徹夜空,低矮的桌上擺滿菜肴,盤中的李子、蜜棗和石榴堆得老高,還有大塊大塊的肉,衣着暴露的女人靈動舞躍、穿梭其間。
許多人早已被馬奶酒灌得爛醉如泥,然而丹妮知道今晚決不會有流血沖突,因為在聖城裡,不論刀械或打鬥都被絕對禁止。
卓戈卡奧下馬,坐上高處的凳子。
他們抵達維斯·多斯拉克期間,鸠摩卡奧和奧戈卡奧與其卡拉薩也在城内,因此兩人被安排在卓戈左右兩側的榮譽位置。
三位卡奧的血盟衛坐在他們下方,再下面坐了鸠摩卡奧的四個太太。
丹妮莉絲爬下銀馬,将缰繩交給一名奴隸。
趁着多莉亞和伊麗為她擺放靠墊的空當,她在人群中搜尋哥哥的蹤影。
即便在人潮擁擠的大廳,白膚、銀發,一身破爛的韋賽裡斯也很好辨認,可今天她卻遍尋不着。
她的目光掃過牆邊擠滿人的餐桌,那些辮子比命根還短的人便是坐在破爛而平闆的椅墊上,圍繞着低矮的桌子。
可她及目所見的每一張臉孔,都是黑眼睛古銅色皮膚。
大廳中央,在中間的火盆邊,她瞥見了喬拉·莫爾蒙爵士。
那個位置雖然算不上地位崇高,但起碼受人尊敬。
多斯拉克人很敬重騎士的使劍本領。
丹妮派姬琪去把他帶到自己的桌邊。
莫爾蒙立刻前來,在她面前單膝跪下。
“卡麗熙,”他說,“我聽候您差遣。
” 她拍拍身邊填滿馬皮的靠墊。
“坐下來跟我聊聊。
” “這是我莫大的榮幸。
”騎士盤腿坐上椅墊。
一名奴隸到他面前跪下,呈上一個裝滿成熟無花果的木盤。
喬拉爵士揀了一個,咬成兩半。
“我哥哥上哪兒去了?”丹妮問,“他應該在這裡,他應該來參加宴會。
” “今天早上我見過陛下,”他告訴她,“他說要去城西市集找葡萄酒。
” “葡萄酒?”丹妮滿腹懷疑地說。
韋賽裡斯受不了多斯拉克人慣飲的發酵馬奶,這她明白,因此他時常光顧市集買酒喝。
最近他更是常和東西兩邊來的商隊混在一起,他似乎甯可與他們為伍,也不願和她作伴。
“沒錯,”喬拉爵士證實,“他有意從商隊守衛裡雇些傭兵作為自己的侍衛。
”一名女侍在他面前放上一張血餡餅,他雙手并用大吃起來。
“這樣做好嗎?”她問,“他沒有錢支付薪水,萬一有人出賣他怎麼辦?”商隊守衛向來不在乎榮譽,而遠在君臨的篡奪者又一定會出重金懸賞哥哥的項上人頭。
“你應該跟去保護他才對。
你是他的誓言騎士。
” 我們身處維斯·多斯拉克,”他提醒她,“這裡不許任何人攜帶武器,也決不允許任何流血事件。
” “但依然有人喪命,”她說,“姬琪跟我說,有些商人雇了身強體壯的太監,專門負責用綢帶勒死小偷。
這樣殺人不沾血,便不會激怒天上衆神。
” “那就祈禱您哥哥有足夠的智慧,别順手牽羊吧。
”喬拉爵士用手背抹去嘴角油脂,湊近桌子,“他本來想偷您的龍蛋,可我警告過他:若是敢碰一下,我就砍掉他的手。
” 有好一會兒丹妮震驚得說不出話。
“我的蛋……可那是我的東西,是伊利裡歐總督送給我的結婚禮物,韋賽裡斯為什麼要……不過是幾顆石頭罷了……” “公主殿下,照您這麼說,紅寶石、鑽石和火蛋白石也不過是石頭……而龍蛋不用說希罕得多。
為了這幾顆石頭,跟他喝酒那些商人連命根子都可以不要,有了三顆龍蛋,韋賽裡斯雇多少傭兵都不成問題。
” 丹妮莉絲沒想到這層,她根本沒想過。
“那……這些蛋應該給他才是。
他