幾條“順”的翻譯

關燈
在這一個多年之中,拚死命攻擊“硬譯”的名人,已經有了三代:首先是祖師梁實秋教授,其次是徒弟趙景深〔2〕教授,最近就來了徒孫楊晉豪〔3〕大學生。

    但這三代之中,卻要算趙教授的主張最為明白而且徹底了,那精義是——“與其信而不順,不如順而不信。

    ” 這一條格言雖然有些希奇古怪,但對于讀者是有效力的。

     因為“信而不順”的譯文,一看便覺得費力,要借書來休養精神的讀者,自然就會佩服趙景深教授的格言。

    至于“順而不信”的譯文,卻是倘不對照原文,就連那“不信”在什麼地方都不知道。

    然而用原文來對照的讀者,中國有幾個呢。

    這時候,必須讀者比譯者知道得更多一點,才可以看出其中的錯誤,明白那“不信”的所在。

    否則,就隻好胡裡胡塗的裝進腦子裡去了。

     我對于科學是知道得很少的,也沒有什麼外國書,隻好看看譯本,但近來往往遇見疑難的地方。

    随便舉幾個例子罷。

    《萬有文庫》〔4〕裡的周太玄先生的《生物學淺說》裡,有這樣的一句—— “最近如尼爾及厄爾兩氏之對于麥……” 據我所知道,在瑞典有一個生物學名家Nilsson-Ehle是考驗小麥的遺傳的,但他是一個人而兼兩姓,應該譯作“尼爾生厄爾”才對。

    現在稱為“兩氏”,又加了“及”,順是順的,卻很使我疑心是别的兩位了。

    不過這是小問題,雖然,要講生物學,連這些小節也不應該忽略,但我們姑且模模胡胡罷。

     今年的三月号《小說月報》上馮厚生先生譯的《老人》裡,又有這樣的一句—— “他由傷寒病變為流行性的感冒(Influenza)的重病……” 這也是很“順”的,但據我所知道,流行性感冒并不比傷寒重,而且一個是呼吸系病,一個是消化系病,無論你怎樣“變”,也“變”不過去的。

    須是“傷風”或“中寒”,這才變得過去。

    但小說不比《生物學淺說》,我們也姑且模模胡胡罷。

    這回另外來看一個奇特的實驗。

     這一種實驗,是出在何定傑及張志耀兩位合譯的美國Conklin所作的《遺傳與環境》裡面的。

    那譯文是——“……他們先取出兔眼睛内髓質之晶體,注射于家禽,等到家禽眼中生成一種‘代晶質’,足以透視這種外來的蛋白質精以後,再取出家禽之血清,而注射于受孕之雌兔。

    雌兔經此番注射,每不能堪,多遭死亡,但是他們
0.107841s