《鐵流》編校後記〔1〕

關燈
所不及的。

    隻是,待到攢湊成功的時候,上海出版界的情形早已大異從前了:沒有一個書店敢于承印。

     在這樣的岩石似的重壓之下,我們就隻得宛委曲折,但還是使她在讀者眼前開出了鮮豔而鐵一般的新花。

     這自然不算什麼“艱難”,不過是一些瑣屑,然而現在偏說了些瑣屑者,其實是願意讀者知道:在現狀之下,很不容易出一本較好的書,這書雖然僅僅是一種翻譯小說,但卻是盡三人的微力而成,——譯的譯,補的補,校的校,而又沒有一個是存着借此來自己消閑,或乘機哄騙讀者的意思的。

    倘讀者不因為她沒有《潘彼得》或《安徒生童話》那麼“順”〔13〕,便掩卷歎氣,去喝咖啡,終于肯将她讀完,甚而至于再讀,而且連那序言和附錄,那麼我們所得的報酬,就盡夠了。

     一九三一年十月十日,魯迅。

     〔1〕本篇最初印入一九三一年十一月三閑書屋出版的中譯本《鐵流》。

     《鐵流》,長篇小說,蘇聯綏拉菲摩維支(A.C.`MHWJSTNJ],1883—1949)作,曹靖華譯。

    作品描寫蘇聯國内戰争時期一支遊擊隊在同白軍和外國侵略者的鬥争中成長的故事。

     〔2〕裡培進斯基(P.^.QJdMeJUIYJZ,1898—1959)蘇聯作家。

    《一周間》,中篇小說,當時我國有蔣光慈的譯本,一九三○年一月上海北新書局出版;又有江思(戴望舒)、蘇汶的譯本,一九三○年三月上海水沫書店出版 〔3〕楊騷(1901—1957)福建漳州人,作家。

    他所譯的《十月》、《鐵流》分别于一九三○年三月、六月由南強書局出版。

    高明,江蘇武進人,翻譯工作者。

    他所譯的《克服》,一九三○年心弦書社出版,署名瞿然。

     〔4〕戴望舒(1905—1950)浙江杭縣(今餘杭)人,詩人。

    著有詩集《望舒草》、《災難的歲月》等。

     〔5〕柔石(1902—1931)原名趙平複,浙江甯海人,作家,中國左翼作家聯盟成員。

    著有小說《二月》、《為奴隸的母親》等。

     〔6〕靖華曹靖華,河南盧氏人,未名社成員,翻譯家。

    早年曾在蘇聯留學和工作,歸國後在北平大學女子文理學院、東北大學等校任教。

     〔7〕畢斯克列夫(H.lJIYHRMN,1892—1959)又譯畢斯凱萊夫,蘇聯版畫家。

    作品有《鐵流》、《安娜·卡列尼娜》等書的插圖。

     〔8〕D.Furmanov富曼諾夫(E._.WjSHUTN,1891—1926)即文中的孚爾馬諾夫,蘇聯作家。

    著有《恰巴耶夫》(《夏伯陽》)等 〔9〕史鐵兒即瞿秋白。

    參看本卷第465頁注〔1〕。

     〔10〕拉迪諾夫(Q.qHeJUTN,1887—1967)通譯拉季諾夫,蘇聯美術家、詩人。

     〔11〕法棱支(P.P,WRMUe,1888—1956)通譯弗連茨。

    蘇聯畫家,擅長軍事題材的繪畫。

     〔12〕涅威羅夫(A.C.^MNMRTN,1886—1923)通譯聶維洛夫,蘇作家 〔13〕《潘彼得》英國作家巴雷(1860—1937)的童話,梁實秋譯。

    《安徒生童話》,丹麥作家安徒生(1805—1875)的童話集,當時有甘棠譯本。

    這裡說的“順”,是對梁實秋、趙景深等關于翻譯主張的諷刺,參看《二心集·幾條“順”的翻》
0.117787s