《戀歌》譯者附記〔1〕

關燈
羅馬尼亞的文學的發展,不過在本世紀的初頭,但不單是韻文,連散文也有大進步。

    本篇的作者索陀威奴(MihailSadoveanu)便是住在不加勒斯多(Bukharest)〔2〕的寫散文的好手。

    他的作品,雖然常常有美麗迷人的描寫,但據懷幹特(G.Weigand)〔3〕教授說,卻并非幻想的出産,到是取之于實際生活的。

    例如這一篇《戀歌》,題目雖然頗像有些羅曼的,但前世紀的羅馬尼亞的大森林的景色,地主和農奴的生活情形,卻實在寫得曆曆如繪。

     可惜我不明白他的生平事迹;僅知道他生于巴斯凱尼(Pascani),曾在法爾谛舍尼和約希(FaliticeneundJassy)進過學校,是二十世紀初最好的作家。

    他的最成熟的作品中,有寫穆爾陶(Moldau)〔4〕的鄉村生活的《古潑來枯的客棧》(CrILsmaluimosPrecu,1905)有寫戰争,兵丁和囚徒生活的《科波拉司喬治回憶記》(AmintirilecapraruluiGheorg-hita,1906)和《陣中故事》(Povestiridinrazboiu,1905)〔5〕;也有長篇。

    但被别國譯出的,卻似乎很少。

     現在這一篇是從作者同國的波爾希亞(EleonoraBorcia)女士的德譯本選集裡重譯出來的,原是大部的《故事集》(Po-ve《村婦》譯者附記〔1〕 在巴爾幹諸小國的作家之中,伊凡·伐佐夫(IvanVa^zov,1850—1921)對于中國讀者恐怕要算是最不生疏的一個名字了。

    大約十多年前,已經介紹過他的作品〔2〕;一九三一年頃,孫用〔3〕先生還譯印過一本他的短篇小說集:《過嶺記》,收在中華書局的《新文藝叢書》中。

    那上面就有《關于保加利亞文學》和《關于伐佐夫》兩篇文章,所以現在已經無須贅
0.105335s