論“花邊文學”

關燈
着,為某些人們所擁護。

    但相去不遠,就将有人來唾棄他的。

    現在是建設“大衆語”文學的時候,我想“花邊文學”,不論這種形式或内容,在大衆的眼中,将有流傳不下去的一天罷。

     這篇文章投了好幾個地方,都被拒絕。

    莫非這文章又犯了要報私仇的嫌疑麼?但這“授意”卻沒有的。

    就事論事,我覺得實有一吐的必要。

    文中過火之處,或者有之,但說我完全錯了,卻不能承認。

    倘得罪的是我的先輩或友人,那就請諒解這一點。

     筆者附識。

     七月三日《大晚報》《火炬》。

     〔1〕本篇最初發表于一九三四年六月二十八日《申報·自由談》。

     〔2〕當時上海公共租界工部局有不許倒提雞鴨在路上走,違者即拘入捕房罰款的規定。

    這裡所說西洋的慈善家,指當時上海外僑中“西人救牲會”的組織。

     〔3〕“倒懸”語見《孟子·公孫醜》:“民之悅之,猶解倒懸也。

    ” 〔4〕“生刲驢肉”據清代錢泳《履園叢話》卷十七:“山西省城外,有晉祠地方……有酒館……曰驢香館。

    其法以草驢一頭,養得極肥,先醉以酒,滿身排打。

    欲割其肉,先釘四樁,将足捆住;而以木一根橫于背,系其頭尾,使不得動。

    初以百滾湯沃其身,将毛刮盡,再以快刀零割。

    要食前後腿,或肚當,或背脊,或頭尾肉,各随客便;當客下箸時,其驢尚未死絕也。

    ”活烤鵝掌,據清代顧公燮《消夏閑記摘抄》卷上:“雲間葉映榴好食鵝掌。

    以鵝置鐵楞上,浸火烤炙;鵝跳唬不已,以醬油醋飲之。

    少焉鵝斃,僅存皮骨,掌大如扇,味美無倫。

    ”又唐代張族鳥《朝野佥載》卷二也記載過活烤鵝鴨和活烤驢的殘虐食法。

     〔5〕輿台是古代奴隸中兩個等級的名稱,後泛指被奴役的人。

     〔6〕西崽舊時對西洋人雇用的中國男仆的蔑稱。

    
0.110331s