《桃色的雲》記劇中人物的譯名〔1〕

關燈
動物的名稱較為沒有什麼問題,但也用了一個日本名:就是雨蛙(Hylaarborea)。

    雨蛙者,很小的身子,碧綠色或灰色,也會變成灰褐色,趾尖有黑泡,能用以上樹,将雨時必鳴。

    中國書上稱為雨蛤或樹蛤,但太不普通了,倒不如雨蛙容易懂。

     土撥鼠(Talpaeuropaea)我不知道是否即中國古書上所謂&ldquo飲河不過滿腹&rdquo〔2〕的鼹鼠,或謂就是北京尊為&ldquo倉神&rdquo的田鼠,那可是不對的。

    總之,這是鼠屬,身子扁而且肥,有淡紅色的尖嘴和淡紅色的腳,腳前小後大,撥着土前進,住在近于田圃的土中,吃蚯蚓,也害草木的根,一遇到太陽光,便看不見東西,不能動彈了。

    作者在《天明前之歌》的序文上,自說在《桃色的雲》的人物中最愛的是土撥鼠,足見這在本書中是一個重要腳色了。

     七草在日本有兩樣,是春天的和秋天的。

    春的七草為芹,荠,鼠麯草,繁縷,雞腸草,菘,蘿蔔,都可食。

    秋的七草本于《萬葉集》〔3〕的歌辭,是胡枝子,芒茅,葛,瞿麥,女郎花,蘭草,朝顔,近來或換以桔梗,則全都是賞玩的植物了。

     他們舊時用春的七草來煮粥,以為喝了可避病,惟這時有幾個用别名:鼠麯草稱為禦行,雞腸草稱為佛座,蘿蔔稱為清白。

    但在本書卻不過用作春天的植物的一群,和故事沒有關系了。

    秋的七草也一樣。

     所謂遞送夫者,專做分送報章信件電報牛乳之類的人,大抵年青,其中出産不良少年很不少,中國還沒有這一類人。

     一九二二年五月四日記,七月一日改定。

     ※※※ 〔1〕本篇原題《譯者附記》,最初發表于一九二二年五月十五日《晨報副镌》,後經作者稍加增補改定,改題《記劇中人物的譯名》,收入單行本。

     〔2〕&ldquo飲河不過滿腹&rdquo語見《莊子·逍遙遊》:&ldquo偃鼠次河,不過滿腹&rdquo。

    偃鼠,同鼹鼠。

     〔3〕《萬葉集》日本最早的詩歌總集,共二十卷,約于公元八世紀時編成,内收公元三一三年至七八一年間的詩歌四千五百餘首,計分&ldquo雜歌&rdquo、&ldquo挽歌&rdquo、&ldquo相聞歌&rdquo、&ldquo四季雜歌&rdquo及&ldquo四季相聞&rdquo、&ldquo譬喻歌&rdquo六類。

    是研究日本古代史的重要資料。

    
0.118430s