《信州雜記》譯者附記〔1〕
關燈
小
中
大
印象記》裡卻不大提及。
但也有一點,現在就順便紹介在這裡罷:—— “在中國的國境上,張作霖〔7〕的狗将我的書籍全都沒收了。
連一千八百九十七年出版的Flaubert的《Sala-mmbo》〔8〕,也說是共産主義的傳染品,搶走了。
在哈爾賓,則我在講演會上一開口,中國警署人員便走過來,下面似的說。
照那言語一樣地寫,是這樣的:—— ——話,不行。
一點兒,一點兒唱罷。
一點兒,一點兒跳罷。
讀不行! 我是什麼也不懂。
據譯給我的意思,則是巡警禁止我演講和朗讀,而跳舞或唱歌是可以的。
——人們打電話到衙門去,顯着不安的相貌,疑惑着——有人對我說,何妨就用唱歌的調子來演講呢。
然而唱歌,我卻敬謝不敏。
這樣懇切的中國,是挺直地站着,莞爾而笑,謙恭到讨厭,什麼也不懂,卻唠叨地說是‘話,不行,一點兒,一點兒唱’的。
于是中國和我,是幹幹淨淨地分了手了。
”(《本論之外》第二節) 一九二七,一一,二六。
記于上海。
※※※ 〔1〕本篇連同《信州雜記》的譯文,最初發表于一九二七年十二月二十四日《語絲》周刊第四卷第二期。
〔2〕小島修一日本的翻譯工作者。
〔3〕國粹戲指我國的傳統戲曲,如京劇、昆曲之類。
〔4〕發昏章第十一仿拟古代經書章節劃分的戲谑語,即“發昏”之意。
原語見金聖歎評點本《水浒傳》第二十五回:“隻見頭在下腳在上倒撞落在當街心裡去了,跌得個發昏章第十一。
”金聖歎在此語下批雲:“奇語!捎帶俗儒分章可笑。
” 〔5〕“世紀末”指十九世紀末葉西方資本主義國家特具的精神文化的頹廢風氣。
這時出現的頹廢文學作品即被稱為“世紀末文學”。
〔6〕出處待查。
〔7〕張作霖(1875—1928)遼甯海城人。
北洋的奉系軍閥。
一九一六年起,在日本帝國主義扶植下長期統治東北,并曾控制北京的北洋軍閥政府,後被日本特務炸死于沈陽附近的皇姑屯。
〔8〕Flaubert的《Salammbo》即福樓拜的《薩朗波》。
福樓拜(1821—1880),法國作家。
著有長篇小說《包法利夫人》、《情感教育》等。
《薩朗波》,曆史小說,描寫古代非洲雇傭軍的起義,寫作于一八六二年。
但也有一點,現在就順便紹介在這裡罷:—— “在中國的國境上,張作霖〔7〕的狗将我的書籍全都沒收了。
連一千八百九十七年出版的Flaubert的《Sala-mmbo》〔8〕,也說是共産主義的傳染品,搶走了。
在哈爾賓,則我在講演會上一開口,中國警署人員便走過來,下面似的說。
照那言語一樣地寫,是這樣的:—— ——話,不行。
一點兒,一點兒唱罷。
一點兒,一點兒跳罷。
讀不行! 我是什麼也不懂。
據譯給我的意思,則是巡警禁止我演講和朗讀,而跳舞或唱歌是可以的。
——人們打電話到衙門去,顯着不安的相貌,疑惑着——有人對我說,何妨就用唱歌的調子來演講呢。
然而唱歌,我卻敬謝不敏。
這樣懇切的中國,是挺直地站着,莞爾而笑,謙恭到讨厭,什麼也不懂,卻唠叨地說是‘話,不行,一點兒,一點兒唱’的。
于是中國和我,是幹幹淨淨地分了手了。
”(《本論之外》第二節) 一九二七,一一,二六。
記于上海。
※※※ 〔1〕本篇連同《信州雜記》的譯文,最初發表于一九二七年十二月二十四日《語絲》周刊第四卷第二期。
〔2〕小島修一日本的翻譯工作者。
〔3〕國粹戲指我國的傳統戲曲,如京劇、昆曲之類。
〔4〕發昏章第十一仿拟古代經書章節劃分的戲谑語,即“發昏”之意。
原語見金聖歎評點本《水浒傳》第二十五回:“隻見頭在下腳在上倒撞落在當街心裡去了,跌得個發昏章第十一。
”金聖歎在此語下批雲:“奇語!捎帶俗儒分章可笑。
” 〔5〕“世紀末”指十九世紀末葉西方資本主義國家特具的精神文化的頹廢風氣。
這時出現的頹廢文學作品即被稱為“世紀末文學”。
〔6〕出處待查。
〔7〕張作霖(1875—1928)遼甯海城人。
北洋的奉系軍閥。
一九一六年起,在日本帝國主義扶植下長期統治東北,并曾控制北京的北洋軍閥政府,後被日本特務炸死于沈陽附近的皇姑屯。
〔8〕Flaubert的《Salammbo》即福樓拜的《薩朗波》。
福樓拜(1821—1880),法國作家。
著有長篇小說《包法利夫人》、《情感教育》等。
《薩朗波》,曆史小說,描寫古代非洲雇傭軍的起義,寫作于一八六二年。