關于翻譯(下)〔1〕

關燈
爛,還可以吃得。

    這麼一辦,譯品的好壞是明白了,而讀者的損失也可以小一點。

     但這一類的批評,在中國還不大有,即以《自由談》所登的批評為例,對于《二十世紀之歐洲文學》,就是專指爛疤的;記得先前有一篇批評鄒韬奮〔5〕先生所編的《高爾基》的短文,除掉指出幾個缺點之外,也沒有别的話。

    前者我沒有看過,說不出另外可有什麼可取的地方,但後者卻曾經翻過一遍,覺得除批評者所指摘的缺點之外,另有許多記載作者的勇敢的奮鬥,胥吏的卑劣的陰謀,是很有益于青年作家的,但也因為有了爛疤,就被抛在筐子外面了。

     所以,我又希望刻苦的批評家來做剜爛蘋果的工作,這正如“拾荒”一樣,是很辛苦的,但也必要,而且大家有益的。

     九月十一日。

     〔1〕本篇最初發表于一九三三年九月十四日《申報·自由談》。

     〔2〕蕭伯納于一九三三年乘英國皇後号輪船周遊世界,二月十七日途經上海。

     〔3〕巴比塞(H.Barbusse,1873—1935)法國作家。

    著有長篇小說《火線》、《光明》及《斯大林傳》等。

     〔4〕“大學教授,下職官員”這是邵洵美在《十日談》雜志第二期(一九三三年八月二十日)發表的《文人無行》一文中的話: “大學教授,下職官員,當局欠薪,家有兒女老少,于是在公餘之暇,隻得把平時借以消遣的外國小說,譯一兩篇來換些稿費……。

    ” 〔5〕鄒韬奮(1895—1944)原名恩潤,江西餘江人,政論家、出版家。

    曾主編《生活》周刊,創辦生活書店,著有《萍蹤寄語》等書。

    《高爾基》(原書名《革命文豪高爾基》)是他根據美國康恩所著的《高爾基和他的俄國》一書編譯而成,一九三三年七月上海生活書店出版。

    這裡所談的批評,是指林翼之的《讀〈高爾基〉》一文,發表于一九三三年七月十七日《申報·自由談》。

    
0.114638s