随感錄二十五〔1〕
關燈
小
中
大
發憤說,“師何以還須受教,如此看來,還該有父範學堂了!”這位老先生,便以為父的資格,隻要能生。
能生這件事,自然便會,何須受教呢。
卻不知中國現在,正須父範學堂;這位先生便須編入初等第一年級。
因為我們中國所多的是孩子之父,所以以後是隻要“人”之父! 〔1〕本篇最初發表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号,署名唐俟。
〔2〕嚴又陵(1858—1921)名複,字又陵,又字幾道,福建閩侯(今屬福州)人,清末啟蒙思想家、翻譯家。
一八七七年(清光緒三年)被派往英國學習海軍,一八七九年回國後,曾任北洋水師學堂總教習等職。
甲午(1894)中日戰争中國失敗後,他主張變法維新,緻力于西方自然科學和資産階級社會科學思想的介紹,先後翻譯了英國赫胥黎(.H.Huxley)的《天演論》,亞當·斯密(A.Smith)的《原富》,法國孟德斯鸠(C.L.Montesquieu)的《法意》等書,對當時中國思想界影響很大。
但他在戊戌政變以後,政治上日趨保守,一九一五年參加“籌安會”,擁護袁世凱稱帝。
魯迅這裡提到的一段話,見于嚴譯孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的譯者按語中,原文是:“吾每行都會街巷中,見數十百小兒,蹒跚蹀躞于車輪馬足間,辄為芒背,非慮其傾跌也,念三十年後,國民為如何衆耳。
嗚呼,支那真不易為之國也!” 〔3〕這裡所說“做”《天演論》,是說嚴複翻譯《天演論》,不是完全忠實地依照原文的意思。
當時嚴複自己也把他的工作叫做“達[忄旨]”,而不稱為翻譯。
他在該書的《譯例言》中說:“詞句之間,時有所操到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。
題曰達[忄旨],不雲筆譯。
”《天演論》,嚴複于一八九五年翻譯的赫胥黎《進化論與倫理學及其他論文》前兩篇的題名,一八九八年由湖北沔陽盧氏木刻印行。
〔4〕“仍舊貫如之何”語見《論語·先進》:“魯人為長府,闵子骞曰:‘仍舊貫,如之何?何必改作!’” 〔5〕華甯該爾(1880—1903)奧地利人,仇視女性主義者。
他在一九○訊有限公司〗
能生這件事,自然便會,何須受教呢。
卻不知中國現在,正須父範學堂;這位先生便須編入初等第一年級。
因為我們中國所多的是孩子之父,所以以後是隻要“人”之父! 〔1〕本篇最初發表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号,署名唐俟。
〔2〕嚴又陵(1858—1921)名複,字又陵,又字幾道,福建閩侯(今屬福州)人,清末啟蒙思想家、翻譯家。
一八七七年(清光緒三年)被派往英國學習海軍,一八七九年回國後,曾任北洋水師學堂總教習等職。
甲午(1894)中日戰争中國失敗後,他主張變法維新,緻力于西方自然科學和資産階級社會科學思想的介紹,先後翻譯了英國赫胥黎(.H.Huxley)的《天演論》,亞當·斯密(A.Smith)的《原富》,法國孟德斯鸠(C.L.Montesquieu)的《法意》等書,對當時中國思想界影響很大。
但他在戊戌政變以後,政治上日趨保守,一九一五年參加“籌安會”,擁護袁世凱稱帝。
魯迅這裡提到的一段話,見于嚴譯孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的譯者按語中,原文是:“吾每行都會街巷中,見數十百小兒,蹒跚蹀躞于車輪馬足間,辄為芒背,非慮其傾跌也,念三十年後,國民為如何衆耳。
嗚呼,支那真不易為之國也!” 〔3〕這裡所說“做”《天演論》,是說嚴複翻譯《天演論》,不是完全忠實地依照原文的意思。
當時嚴複自己也把他的工作叫做“達[忄旨]”,而不稱為翻譯。
他在該書的《譯例言》中說:“詞句之間,時有所操到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。
題曰達[忄旨],不雲筆譯。
”《天演論》,嚴複于一八九五年翻譯的赫胥黎《進化論與倫理學及其他論文》前兩篇的題名,一八九八年由湖北沔陽盧氏木刻印行。
〔4〕“仍舊貫如之何”語見《論語·先進》:“魯人為長府,闵子骞曰:‘仍舊貫,如之何?何必改作!’” 〔5〕華甯該爾(1880—1903)奧地利人,仇視女性主義者。
他在一九○訊有限公司〗