《信州雜記》譯者附記〔1〕

關燈
印象記》裡卻不大提及。

    但也有一點,現在就順便紹介在這裡罷:—— “在中國的國境上,張作霖〔7〕的狗将我的書籍全都沒收了。

    連一千八百九十七年出版的Flaubert的《Sala-mmbo》〔8〕,也說是共産主義的傳染品,搶走了。

    在哈爾賓,則我在講演會上一開口,中國警署人員便走過來,下面似的說。

    照那言語一樣地寫,是這樣的:—— ——話,不行。

    一點兒,一點兒唱罷。

    一點兒,一點兒跳罷。

    讀不行! 我是什麼也不懂。

    據譯給我的意思,則是巡警禁止我演講和朗讀,而跳舞或唱歌是可以的。

    ——人們打電話到衙門去,顯着不安的相貌,疑惑着——有人對我說,何妨就用唱歌的調子來演講呢。

    然而唱歌,我卻敬謝不敏。

    這樣懇切的中國,是挺直地站着,莞爾而笑,謙恭到讨厭,什麼也不懂,卻唠叨地說是‘話,不行,一點兒,一點兒唱’的。

    于是中國和我,是幹幹淨淨地分了手了。

    ”(《本論之外》第二節) 一九二七,一一,二六。

    記于上海。

     ※※※ 〔1〕本篇連同《信州雜記》的譯文,最初發表于一九二七年十二月二十四日《語絲》周刊第四卷第二期。

     〔2〕小島修一日本的翻譯工作者。

     〔3〕國粹戲指我國的傳統戲曲,如京劇、昆曲之類。

     〔4〕發昏章第十一仿拟古代經書章節劃分的戲谑語,即“發昏”之意。

    原語見金聖歎評點本《水浒傳》第二十五回:“隻見頭在下腳在上倒撞落在當街心裡去了,跌得個發昏章第十一。

    ”金聖歎在此語下批雲:“奇語!捎帶俗儒分章可笑。

    ” 〔5〕“世紀末”指十九世紀末葉西方資本主義國家特具的精神文化的頹廢風氣。

    這時出現的頹廢文學作品即被稱為“世紀末文學”。

     〔6〕出處待查。

     〔7〕張作霖(1875—1928)遼甯海城人。

    北洋的奉系軍閥。

    一九一六年起,在日本帝國主義扶植下長期統治東北,并曾控制北京的北洋軍閥政府,後被日本特務炸死于沈陽附近的皇姑屯。

     〔8〕Flaubert的《Salammbo》即福樓拜的《薩朗波》。

    福樓拜(1821—1880),法國作家。

    著有長篇小說《包法利夫人》、《情感教育》等。

    《薩朗波》,曆史小說,描寫古代非洲雇傭軍的起義,寫作于一八六二年。

    
0.105558s