《勇敢的約翰》校後記〔1〕
關燈
小
中
大
勇敢的約翰》的世界語譯者。
〔4〕SándorBélátol山陀爾·貝拉(1872—1949),匈牙利畫家。
〔5〕學生雜志一種以青少年為對象的月刊,朱元善等編輯,上海商務印書館出版。
一九一四年七月創刊,原名《學生月刊》,一九二○年起改用本名。
一九四七年八月出至第二十四卷第八期終刊。
〔6〕哥薩克原為突厥語,意思是“自由的人”或“勇敢的人”。
他們原是俄羅斯的一部分農奴和城市貧民,十五世紀後半葉和十六世紀前半葉,因不堪封建壓迫,從俄國中部逃出,定居在俄國南部的庫班河和頓河一帶,自稱為“哥薩克人”。
他們善騎戰,沙皇時代多入伍當兵。
〔7〕Alfredeniers通譯奧爾佛雷德·德涅爾斯,奧地利作家。
白莽(1909—1931),原名徐祖華,筆名白莽、殷夫,浙江象山人。
作家,“左聯”成員。
一九三一年二月七日被國民黨反動派殺害。
他所譯的德涅爾斯的文章題為《彼得斐·山陀爾行狀》。
〔8〕I.Schnitzer施尼策爾(1839—1921),匈牙利記者、詩人、翻譯家。
〔9〕湖南軍閥何鍵在一九三一年二月給國民黨政府教育部的咨文中說:“近日課本。
每每狗說。
豬說。
鴨子說。
以及貓小姐。
狗大哥。
牛公公之詞。
充溢行間。
禽獸能作人言。
尊稱加諸獸類。
鄙俚怪誕。
莫可言狀。
”(見一九三一年三月五日《申報》) 〔10〕騎了巨人到仙人島去做皇帝這是《勇敢的約翰》結尾的情節。
〔11〕詩人死後坐在上帝身旁吃糖果,見德國詩人海涅(1797—1856)的詩集《還鄉記》中的第六十六首小詩。
原詩的譯文是:“我夢見我自己做了上帝,昂然地高坐在天堂,天使們環繞在我身旁,不絕地稱贊着我的詩章。
我在吃糕餅、糖果,喝着酒,和天使們一起歡宴,我享受着這些珍品,卻無須破費一個小錢。
”
〔4〕SándorBélátol山陀爾·貝拉(1872—1949),匈牙利畫家。
〔5〕學生雜志一種以青少年為對象的月刊,朱元善等編輯,上海商務印書館出版。
一九一四年七月創刊,原名《學生月刊》,一九二○年起改用本名。
一九四七年八月出至第二十四卷第八期終刊。
〔6〕哥薩克原為突厥語,意思是“自由的人”或“勇敢的人”。
他們原是俄羅斯的一部分農奴和城市貧民,十五世紀後半葉和十六世紀前半葉,因不堪封建壓迫,從俄國中部逃出,定居在俄國南部的庫班河和頓河一帶,自稱為“哥薩克人”。
他們善騎戰,沙皇時代多入伍當兵。
〔7〕Alfredeniers通譯奧爾佛雷德·德涅爾斯,奧地利作家。
白莽(1909—1931),原名徐祖華,筆名白莽、殷夫,浙江象山人。
作家,“左聯”成員。
一九三一年二月七日被國民黨反動派殺害。
他所譯的德涅爾斯的文章題為《彼得斐·山陀爾行狀》。
〔8〕I.Schnitzer施尼策爾(1839—1921),匈牙利記者、詩人、翻譯家。
〔9〕湖南軍閥何鍵在一九三一年二月給國民黨政府教育部的咨文中說:“近日課本。
每每狗說。
豬說。
鴨子說。
以及貓小姐。
狗大哥。
牛公公之詞。
充溢行間。
禽獸能作人言。
尊稱加諸獸類。
鄙俚怪誕。
莫可言狀。
”(見一九三一年三月五日《申報》) 〔10〕騎了巨人到仙人島去做皇帝這是《勇敢的約翰》結尾的情節。
〔11〕詩人死後坐在上帝身旁吃糖果,見德國詩人海涅(1797—1856)的詩集《還鄉記》中的第六十六首小詩。
原詩的譯文是:“我夢見我自己做了上帝,昂然地高坐在天堂,天使們環繞在我身旁,不絕地稱贊着我的詩章。
我在吃糕餅、糖果,喝着酒,和天使們一起歡宴,我享受着這些珍品,卻無須破費一個小錢。
”