刀“式”辯

關燈
黃棘

    本月六日的《動向》上,登有一篇阿芷〔2〕先生指明楊昌溪〔3〕先生的大作《鴨綠江畔》,是和法捷耶夫〔4〕的《毀滅》相像的文章,其中還舉着例證。這恐怕不能說是“英雄所見略同”罷。因為生吞活剝的模樣,實在太明顯了。

    但是,生吞活剝也要有本領,楊先生似乎還差一點。例如《毀滅》的譯本,開頭是——“在階石上锵锵地響着有了損傷的日本指揮刀,萊奮生走到後院去了,……”

    而《鴨綠江畔》的開頭是——“當金蘊聲走進庭園的時候,他那損傷了的日本式的指揮刀在階石上噼啪地響着。……”

    人名不同了,那是當然的;響聲不同了,也沒有什麼關系,最特别的是他在“日本”之下,加了一個“式”字。這或者也難怪,不是日本人,怎麼會挂“日本指揮刀”呢?一定是照日本式樣,自己打造的了。

    但是,我們再來想一想:萊奮生所帶的是襲擊隊,自然是襲擊敵人,但也奪取武器。自己的軍器是不完備的,一有所得,便用起來。所以他所挂的正是“日本的指揮刀”,并不是“日本式”。

    文學家看小說,并且豫備抄襲的,可謂關系密切的了,而尚且如此粗心,豈不可歎也夫!

    五月七日。

    〔1〕本篇最初發表于一九三四年五月十日《中華日報·動向》。

    〔2〕阿芷即葉紫(1910—1939),湖南益陽人,作家。他在一九三四年五月六日《中華日報·動向》上發表的文章是《洋形式的竊取與洋内容的借用》。

    〔3〕楊昌溪“民族主義文學”的追随者,他的中篇小說《鴨綠江畔》發表于一九三三年八月《汗血月刊》第一卷第五期。

    〔4〕法捷耶夫(A.A._]IXXY,1901—1956)蘇聯作家。作品有長篇小說《毀滅》、《青年近衛軍》等。《毀滅》由魯迅譯成中文,一九三一年先由大江書鋪出版,譯者署名隋洛文,繼以“三閑書屋”名義自費重版,譯者改署魯迅。

    
0.125366s