曹靖華譯《蘇聯作家七人集》序
關燈
小
中
大
因此其中不見水閘建築,不見集體農場,但在蘇聯,還都是保有生命的作品,從我們中國人看來,也全是親切有味的文章。
至于譯者對于原語的學力的充足和譯文之可靠,是讀書界中早有定論,不待我多說的了。
靖華不厭棄我,希望在出版之際,寫幾句序言,而我久生大病,體力衰憊,不能為文,以上雲雲,幾同塞責。
然而靖華的譯文,豈真有待于序,此後亦如先前,将默默的有益于中國的讀者,是無疑的。
倒是我得以乘機打草,是一幸事,亦一快事也。
一九三六年十月十六日,魯迅記于上海且介亭之東南角。
〔1〕本篇最初印入《蘇聯作家七人集》。
《蘇聯作家七人集》,共收短篇小說十五篇,一九三六年十一月上海良友圖書印刷公司出版。
〔2〕“飛腳阿息普”、“飛毛腿奧雪伯”這是蘇聯卡薩特金作的短篇小說《飛着的奧西普》的兩種中譯名。
這兩種中譯本都是根據紐約國際出版社一九二五年出版的英譯蘇聯短篇小說集《飛着的奧西普》轉譯的。
〔3〕《蔚藍的城》英譯的蘇聯短篇小說集,阿·托爾斯泰等著,一九二九年紐約國際出版社出版。
有薛績晖的中譯本,上海神州國光社出版。
〔4〕“伊凡”“彼得”俄國常見的人名。
“一洞”“八索”,中國麻将牌中的兩種牌名。
〔5〕《三姊妹》俄國作家契诃夫作的四幕劇。
《白茶》,蘇聯獨幕劇集,收獨幕劇五篇,其中的《白茶》系班珂所作。
《煙袋》,蘇聯短篇小說集,收小說十一篇,其中的《煙袋》系愛倫堡所作。
《四十一》,即《第四十一》,中篇小說,蘇聯作家拉甫列涅夫作,後來收入《蘇聯作家七人集》中。
〔6〕關于未名社的被封,參看本卷第69頁注〔7〕。
〔7〕“新式炸彈”一九三二年秋,北平警察當局查抄台靜農寓所時,把一件制造化妝品的器具誤認為“新式炸彈”,将台拘捕;同時沒收了曹靖華譯的《煙袋》和《第四十一》的存書。
〔8〕元朝分奴隸為四等元朝實行種族歧視政策,把它統治下的人民分為四等:第一等為蒙古人;其次為色目人,指蒙古人在侵入中原之前所征服的西域人,包括欽察、唐兀、回回等族;再次為漢人,指在金人治下的北中國的漢族人,包括契丹、女真、高麗等族;最後為南人,即南宋遺民。
〔9〕上海現代書局原說要出版曹靖華所譯的蘇聯小說,但又将他的譯稿擱置起來,後由魯迅索回編成《蘇聯作家七人集》。
至于譯者對于原語的學力的充足和譯文之可靠,是讀書界中早有定論,不待我多說的了。
靖華不厭棄我,希望在出版之際,寫幾句序言,而我久生大病,體力衰憊,不能為文,以上雲雲,幾同塞責。
然而靖華的譯文,豈真有待于序,此後亦如先前,将默默的有益于中國的讀者,是無疑的。
倒是我得以乘機打草,是一幸事,亦一快事也。
一九三六年十月十六日,魯迅記于上海且介亭之東南角。
〔1〕本篇最初印入《蘇聯作家七人集》。
《蘇聯作家七人集》,共收短篇小說十五篇,一九三六年十一月上海良友圖書印刷公司出版。
〔2〕“飛腳阿息普”、“飛毛腿奧雪伯”這是蘇聯卡薩特金作的短篇小說《飛着的奧西普》的兩種中譯名。
這兩種中譯本都是根據紐約國際出版社一九二五年出版的英譯蘇聯短篇小說集《飛着的奧西普》轉譯的。
〔3〕《蔚藍的城》英譯的蘇聯短篇小說集,阿·托爾斯泰等著,一九二九年紐約國際出版社出版。
有薛績晖的中譯本,上海神州國光社出版。
〔4〕“伊凡”“彼得”俄國常見的人名。
“一洞”“八索”,中國麻将牌中的兩種牌名。
〔5〕《三姊妹》俄國作家契诃夫作的四幕劇。
《白茶》,蘇聯獨幕劇集,收獨幕劇五篇,其中的《白茶》系班珂所作。
《煙袋》,蘇聯短篇小說集,收小說十一篇,其中的《煙袋》系愛倫堡所作。
《四十一》,即《第四十一》,中篇小說,蘇聯作家拉甫列涅夫作,後來收入《蘇聯作家七人集》中。
〔6〕關于未名社的被封,參看本卷第69頁注〔7〕。
〔7〕“新式炸彈”一九三二年秋,北平警察當局查抄台靜農寓所時,把一件制造化妝品的器具誤認為“新式炸彈”,将台拘捕;同時沒收了曹靖華譯的《煙袋》和《第四十一》的存書。
〔8〕元朝分奴隸為四等元朝實行種族歧視政策,把它統治下的人民分為四等:第一等為蒙古人;其次為色目人,指蒙古人在侵入中原之前所征服的西域人,包括欽察、唐兀、回回等族;再次為漢人,指在金人治下的北中國的漢族人,包括契丹、女真、高麗等族;最後為南人,即南宋遺民。
〔9〕上海現代書局原說要出版曹靖華所譯的蘇聯小說,但又将他的譯稿擱置起來,後由魯迅索回編成《蘇聯作家七人集》。