《奔流》編校後記〔1〕

關燈
《文藝戰線上的封建餘孽》一文中的話:“我讀了他那篇随感錄(按指《我的态度氣量和年紀》)以後我得了三個判斷:第一,魯迅的時代在資本主義以前(PraCs=KapiFtalistisch),更簡切的說,他還是一個封建餘孽。

    第二,他連資産階級的意識形态(BürgerlicheIdeologie)都還不曾确實的把握。

    所以第三,不消說他是根本不了解辯證法的唯物論。

    ” 〔94〕小泉八雲(1850—1904)日本文藝評論家、小說家。

    原名拉夫卡迪奧·海恩(LafcadioHearn),生于希臘,後入日本籍,改名小泉八雲。

    任東京帝國大學和早稻田大學講師。

    著有《陌生日本的一瞥》、《試論日本》等。

    下文所說的三篇講義,指他關于托爾斯泰的三篇文章:《藝術論》、《複活》、《求道心》 〔95〕“到民間去”這原是十九世紀七十年代俄國革命運動中的小資産階級派别“民粹派”提出的口号。

    在五四運動及其後的一段時間裡,對我國知識界有一定的影響。

     〔96〕成仿吾湖南新化人,文學評論家。

    創造社主要成員。

    他在《創造月刊》第一卷第九期(一九二八年二月)發表的《從文學革命到革命文學》一文第六節“革命的‘印貼利更追亞’團結起來”中說: “克服自己的小資産階級的根性,把你的背對向那将被‘奧伏赫變’的階級,開步走,向那龌龊的農工大衆!以明了的意識努力你的工作,驅逐資産階級的‘意德沃羅基’在大衆中的流毒與影響獲得大衆,不斷地給他們以勇氣,維持他們的自信!” 〔97〕王獨清(1898—1940)陝西西安人,創造社成員。

    曾任廣東大學教授,後堕落為托洛茨基分子。

    他在《我們》月刊創刊号(一九二八年五月)的《祝詞》中說:“現在我們的文學還不能與普羅列搭利亞特接觸,這是無容諱飾,但是我們第一步的工程卻是很容易辦到: 便是喚醒一般‘知識階級’”。

    印貼利更追亞,俄語iUVMKKkMUeJ\的音譯,即知識分子。

     〔98〕修善寺溫泉浴場日本北部伊豆半島的一個休養場所。

    成仿吾于一九二八年夏曾到過這裡。

     〔99〕Maiski馬伊斯基(XHZIYJZ,1884—?),曾任蘇聯駐日本代大使。

    一九二八年九月十五日他在東京托爾斯泰紀念會上發表講演,題為《托爾斯泰》,魯迅的譯文載《奔流》第一卷第七期 〔100〕《馬克思主義者之所見的托爾斯泰》日本國際文化研究所編譯,一九二八年東京叢文閣出版。

     〔101〕“為藝術的藝術”十九世紀法國作家戈蒂葉(.Gautier)提出的一種資産階級文藝觀點(見小說《莫班小姐》序)。

    它認為藝術可以超越一切功利而存在,創作的目的就在于藝術作品的本身,與社會政治無關。

     〔102〕《托爾斯泰自己的事情》托爾斯泰的長子L.L.bTKIVTZ(1869-1945)作,趙景深譯。

    下文所引的一段英文,趙譯為“他向醫生說:‘我所有的安排,都得取消。

    ’ 〔103〕指藏原惟人的《訪革命後的托爾斯泰故鄉記》,許霞(許廣平)譯。

    IasnaiaPoliana,雅斯納雅·波良納,托爾斯泰的故鄉。

     〔104〕J.Drinkwater杜林克華特(1882—1937),英國作家、文藝評論家。

    《heOutlineofLiterature》,《文學大綱》。

     〔105〕《Sphere》《環球》。

    英國作家、新聞工作者肖特(C.K.Shorter,1857—1926)于一九○○年創辦的一種新聞周刊。

    下文的JuliusHart尤利烏斯·哈特(1859—1930),德國作家、文學評論家。

     〔106〕Riepin列賓(i.E.qMFJU,1844—1930),俄國畫家。

     他的作品标志着十九世紀後期俄羅斯繪畫藝術的最高成就。

    主要作品有《伏爾加河纖夫》、《臨刑前拒絕忏悔》等。

     〔107〕谑畫(Caricature)即漫畫。

     〔108〕Dostoievski即陀思妥耶夫斯基。

    參看本書《〈窮人〉小引》及其注〔2〕。

     〔109〕《無軌列車》文藝性半月刊。

    一九二八年九月創刊,上海第一線書店編輯發行,共出八期。

    第五期譯載了保爾·雪華的《由托爾斯泰家裡寄——百年祭通訊》一文 〔110〕讀賣新聞日本有較大影響的報紙之一,刊于一八七四年十一月 〔111〕Esenin葉遂甯,俄國詩人。

    他是托爾斯泰的孫女婿。

    參看本卷第121頁注〔13〕。

     〔112〕《日露藝術》一九二五年創刊于東京,日露藝術協會發行。

     〔113〕趙景深四川宜賓人,文學研究會成員。

    當時任上海開明書店編輯、《文學周報》主編。

    下面引文中的AnnaStannard,安娜·斯坦納德。

    《AnnaKarenina》,《安娜·卡列尼娜》。

    P.E.N.會,國際筆會。

    Galsworthy,高爾斯華綏(1867—1933),英國作家。

    Stendhal,司湯達(1783—1842),法國作家。

    Balzac,巴爾紮克(1799—1850),法國作家。

    Flaubert,福樓拜(1821—1880),法國作家。

    Maupassant,莫泊桑(1850—1893),法國作家。

    Mirbeau,米爾博(1850—1917),法國作家。

    M.Bienstock,賓斯妥克,法國作家。

    Euge′neMelchiordeVogüe,歐仁·梅爾基奧爾·德·弗居耶(1843—1910),法國文學評論 家。

    M.Rappoport,拉拍波特(1865—?),法國新聞記者,曾任法共中央委員。

     〔114〕《文學周報》文學研究會的機關刊物,一九二一年五月在上海創刊,原名《文學旬刊》,是《時事新報》副刊之一,鄭振铎等主編。

    一九二三年七月改名《文學》(周刊),一九二五年改名《文學周報》,獨立發行,一九二九年六月停刊,先後約出四百期。

    一九二八年九月該刊曾出《托爾斯泰百年紀念專号》。

    《文化戰線》,周刊,上海現代文化社編輯,一九二八年五月創刊。

     〔115〕指小泉八雲的《十九前半世紀英國的小說》,侍桁譯,連載于《奔流》第一卷第八、九、十期。

     〔116〕伊發爾(Ivanov)應作伊文(A.A.iNJU,1885—1942),蘇聯文學家。

    當時在北京大學教授法文、俄文,曾将《儒林外史》的一部分和彭湃的《紅色的海豐》和《彭湃手記》等書譯成俄文。

     鐵捷克,即特烈捷雅柯夫(C.M.bRMVL\YTN,1892—1939),蘇聯作家,在北京大學教授俄文 〔117〕《十二個》蘇聯勃洛克(1880—1921)的長詩,胡譯,魯迅寫有《後記》(收入《集外集拾遺》),一九二六年北新書局出版,為《未名叢刊》之一。

     〔118〕Sologub梭羅古勃(W.n.`TKT\jd,1863—1927),國作家。

    作品多寫頹廢變态心理,充滿悲觀情緒,歌頌死亡。

    著有長篇小說《小鬼》、《死人的魔力》等。

    下文說譯載了他的一篇短篇,指《饑餓的光芒》,蓬子譯 〔119〕《炸彈和征鳥》長篇小說,白薇作。

    連載于《奔流》第一卷第六期至第二卷第四期。

     〔120〕這是鄭伯奇的話。

    參看《二心集·“硬譯”與“文學的階級性”第五節。

     〔121〕王羲之(321—379)字逸少,琅琊臨沂(今屬山東)人,東晉文學家、書法家。

     〔122〕烏托邦拉丁文Utopia的音譯。

    源于英國空想社會主義者湯姆士·爾在一五一六年所作的小說《烏托邦》。

    作者描寫了一個稱作“烏托邦”的社會組織,寄托着空想社會主義的理想。

    由此“烏托邦”就成了“空想”的同義語 〔123〕孫用的譯詩即萊蒙托夫的《帆》、《天使》、《我出來》、《三棵棕榈樹》。

    下面引文中的《Ismail-Bey》,《伊思邁爾總督》。

     〔124〕郁達夫在所譯《托爾斯泰回憶雜記》的附記中說:“當高爾基在意大利聽到托爾斯泰的出奔及死去的時候,寫給他友人的一封未完的信,在這信裡于悲悼痛哭之餘,又加了許多頌詞及當他和托爾斯泰在一道的時候的追憶雜事進去。

    但這一封信,現在拟暫且不譯它。

    ”這信即一九一○年寫給柯羅連科的《一封信》。

     〔125〕E.Dowden道登(1843—1913),愛爾蘭文學評論家。

     著有《文學研究》、《莎士比亞初階》、《雪萊傳》等。

    這裡所說的論文指他的《法國文評》,語堂譯,連載于《奔流》第二卷第一、二期。

     〔126〕野口米次郎(1875—1947)日本詩人。

    著有《夏雲》、《站在山上》、《日本詩歌論》等。

     〔127〕Yeats葉芝(1865—1939),愛爾蘭戲劇家、詩人。

    著有劇本《心願之鄉》,詩集《莪辛漫遊記》等。

    Synge,沁孤(1871—1909),愛爾蘭劇作家。

    著有劇本《騎馬下海的人》、《西域的健兒》等。

     〔128〕Dante但丁(1265—1321),意大利詩人,主要作品有《神曲》、《新生》。

    Pushkin,普希金(A.C.ljGYJU,1799—1837),俄國詩人。

    著有《寄西伯利亞囚徒》、《茨岡》、《歐根·奧涅金》等。

     〔129〕指五色旗,一九一一年至一九二七年中華民國的國旗,由紅、黃、藍、白、黑五色橫列組成。

     〔130〕“少年威德”威德,通譯維特,德國歌德(1749—1832)著小說《少年維特之煩惱》的主要人物。

     〔131〕“突變”這是當時創造社一些人提倡革命文學時的一種說法。

    如石厚生(成仿吾)在《創造月刊》第一卷第十一期(一九二八年五月)發表的《畢竟是“醉眼陶然”罷了》中說:“我們這次的前進,在我們自己隻不過是當然的事,但是在素來與我背道而馳的人,這一定不免要說是‘突變’——這是不難理解的。

    ” 〔132〕卷末的一篇指英國納什(J.Nash)的《木刻的曆史》,真吾譯。

    DouglasPercyBliss,道格拉斯·珀西·布利斯;《AHistoryofWood—Engraving》,《木刻史》。

     〔133〕這兩段英文的譯文是:《現代木刻》,赫伯特·福斯特著,一九二四年倫雷恩出版公司出版,書價四十二先令。

    《當代國内外木刻》,薩拉蒙編撰,一九二七年倫敦攝影有限公司出版,書價七先令六便士。

     〔134〕A.Mickiewicz密茨凱維支,波蘭詩人。

    主要作品有《青春頌》、《先人祭》和《塔杜施先生》等。

    《小說月報》第十七卷第十期(一九二六年十月)載有鄭振铎的《文學大綱·十九世紀的波蘭文學》一文,對密茨凱維支作了詳細論述。

     〔135〕指《三個布德力斯》和《一個斯拉夫王》,孫用譯。

     〔136〕密茨凱維支紀念像一九二九年四月二十八日在巴黎阿爾馬廣場落成。

    法國布爾德爾(1861—1929)雕塑。

    《奔流》刊有這一雕像的全景和細部照片四幅。

     〔137〕《青春的贊頌》即《青春頌》,石心譯。

     〔138〕I.Matsa馬察(1893—?),匈牙利文藝評論家。

    一九一九年匈牙利革命失敗後流亡蘇聯。

    著有《現代歐洲的藝術》、《西歐文學與無産階級》、《理論藝術學概論》等。

    下文的《藝術及文學的諸流派》,雪峰譯,題為《現代歐洲藝術及文學諸流派》,連載于《奔流》第二卷第四、第五期。

     〔139〕“打發”成仿吾在《文化批判》第二号(一九二八年二月)發表的《打發他們去》一文中的用語:“把一切封建思想,布爾喬亞的根性與他們的代言者清查出來,給他們一個正确的評價,替他們打包,打發他們去。

    ” 〔140〕察爾斯基的原話是:“藝術家的偉大的主人翁——那是廣告家,藝術作品的販賣者—最近也明白而且嗅到了這方面的事,他們不但買賣有名的名氏和僞造物,并喜歡制造新的名氏起來了。

    在什麼地方的樓頂房裡住着的人,他——說得好,是病底地強于自愛的不遇的人,說得壞,是騙子。

    ”(見魯迅譯《文藝與批評·今日的藝術與明日的藝術》 〔141〕高長虹山西盂縣人,狂飙社主要成員之一,是當時思想上帶有虛無主義和無政府主義色彩的青年作者。

     〔142〕方善境的署名符号。

     〔143〕《美育》即《美育雜志》,不定期刊物,李金、屐妲編輯。

    一九二八年一月創刊于上海,一九二九年十月出至第三期停刊,後于一九三七年一月在廣州複刊。

     〔144〕《朝花旬刊》朝花社繼《朝花周刊》後出版的文藝旬刊,魯迅、柔石合編。

    參看本卷第331頁注〔2〕。

     〔145〕《子見南子》林語堂所作的獨幕劇,發表于《奔流》第一卷第六期。

    一九二九年六月曲阜山東省立第二師範學校學生公演此劇時,當地孔氏族人以“公然侮辱宗祖孔子”為由,聯名向教育部提出控告,結果該校校長被調職。

    參看《集外集拾遺補編·關于?子見南子〉》 〔146〕這裡說的“鳥瞰”,指趙景深從一九二七年六月起,陸續在《小說月報》、《文學周報》上發表的介紹世界文學概況的文章。

     〔147〕《彼得斐行狀》奧地利奧爾佛雷德·德涅爾斯作,白莽譯。

     〔148〕“nation”德語:“民族”或“國民”。

    魯迅在《南腔北調集·了忘卻的記念》中曾說:“夜裡,我将譯文和原文粗粗的對了一遍,知道除幾處誤譯之外,還有一個故意的曲譯。

    他像是不喜歡‘國民詩人’這個字的,都改成‘民衆詩人’了。

     〔149〕《裴彖飛詩論》匈牙利籁息所著《匈牙利文章史》的一章,魯迅(署名令飛)譯,載一九○八年八月《河南》月刊第七期。

     《河南》,我國河南留日學生創辦的月刊,程克、孫竹丹等主編。

    一九○七年十二月創刊于日本東京,一九○八年十二月停刊。

     〔150〕《沉鐘》文學刊物,沉鐘社編輯,一九二五年十月創刊于北京。

    初為周刊,共出十期後停刊。

    次年八月複刊,改出半月刊,一九二七年一月出至第十二期停刊。

    一九三二年又複刊,一九三四年二月出至新三十四号停刊。

    馮至的論文《PetoCfiSa?洌洌铮颉罰ā杜岫喾苂山陀爾》),載該刊第二期(一九二六年八月)。

    馮至,河北涿縣人,詩人。

    沉鐘社主要成員。

     〔151〕L.S.即魯迅。

    魯迅的譯詩共五首,載《語絲》周刊第十一期(一九二五年一月二十六日),總題為《A.PetoCfi的詩》。

    其中《願我是樹,倘使你…》《我的愛——并不是》兩首,與白莽所譯《我要變為樹……》、《我的愛情——不是……》相重複 〔152〕孫用所譯的《勇敢的約翰》,後于一九三一年十月由上海湖風書局出版。

     〔153〕契诃夫(A.l.]MpTN,1860—1904)俄國作家。

    寫了大量短篇小說及劇本。

    下文所說的《愛》,短篇小說,王餘杞譯;《熊》,劇本,楊騷譯。

     〔154〕指《契诃夫與新文藝》,俄國列夫·蘆加乞夫斯基作。

     〔155〕J.Aho約·阿河(1861—1921),又譯哀禾。

    下文所說的這一篇”,指他所作的短篇小說《一個殘敗的人》,郁達夫譯 〔156〕PaCivaCrinta配伐林泰(1827—1913),芬蘭作家。

    《Rec-lam’sUniversalBibliothek》,通譯《萊克朗氏萬有文庫》,又譯《萊克蘭世界文庫》,一八六七年德國出版的一種文學叢書。

     〔157〕F.pe英語:典型。

     〔158〕F.Poppenberg菲·璞本白耳格,德國文學評論家。

    他的《河的藝術》一文對阿河及其小說《愛麗的結婚》作了評介 〔159〕郁達夫在《阿河的藝術》譯後附記中說,翻譯時“覺得原著者的文章實在太華美不過,弄得我這一向是讀書不求甚解的胡塗譯者不得不連聲的叫苦。

    最後費了六七天的氣力,總算勉勉強強地終把這篇論文譯出來了”。

     〔160〕Kogan戈庚(l.C.nTkHU,1872—1932),蘇聯文學史家,莫斯科大學教授。

    著有《西歐文學史概論》、《古代文學史概論》等。

    他關于高爾基的短文,題為《瑪克辛·戈理基論》,洛揚譯。

     〔161〕指高爾基一九二八年十月七日發表于蘇聯《真理報》的《給蘇聯的“機械的市民們”》,雪峰譯。

    這是一封駁斥反蘇維埃謬論的公開信。

    給高爾基寫信的人在信中自稱為“機械的地成為蘇聯底市民的居住人”。

     〔162〕“獅子身中蟲”原為佛家的譬喻,指比丘(和尚)中破壞佛法的壞分子,見《蓮華面經》上卷:“阿難,譬如師(獅)子命絕身死,若空、若地、若水、若陸所有衆生,不*n食彼師子身肉,唯師子身自生諸蟲,還自*n食師子之肉。

    阿難,我之佛法非餘能壞,是我法中諸惡比丘,猶如毒刺,破我三阿僧碉劫積行勤苦所積佛法。

    ”(據隋代那連提黎耶舍漢文譯本)這裡指混入革命陣營的投機分子。

     〔163〕張勳(1854—1923)江西奉新人,北洋軍閥之一。

    原為清朝軍官,辛亥革命後,他和所部官兵仍留着辮子,表示忠于清王朝,被稱為辮子軍。

    一九一七年七月一日他在北京扶持清廢帝溥儀複辟,七月十二日即告失敗。

     〔164〕《醒獅》之流指以反動政客曾琦、李璜、左舜生為首的“醒獅派”。

    他們于一九二三年建立“中國國家主義青年團”,一九二四年刊行《醒獅周報》,極力鼓吹反動的“國家主義”,反對共産黨及其領導下的人民革命運動。

     〔165〕蔣光Y指蔣光慈(1901—1931),曾名蔣光赤(大革命失敗後改“赤”為慈),安徽六安人,作家,太陽社主要成員。

    著有詩集《新夢》,小說《短褲黨》、《田野的風》等。

    當時蔣光慈在日本。

    or,英語:或者。

     〔166〕V.Lidin符·理定(B.[.QJeJU),蘇聯“同路人”作家。

    這期《奔流》上載有魯迅所譯的《VL.G.理定自傳》 〔167〕指《丹麥的思想潮流》,丹麥尤利烏斯·克勞森作,友松譯。

     〔168〕指丹麥作家嚴森(1873—1950)的詩《母親之歌》、《盲女》(梅川譯)和小說《失去的森林》(柔石譯);耶培·阿克耶爾(1866—1930)的詩《裸麥田邊》(柔石譯) 〔169〕Jacobsen雅各伯森(1847—1885);Bang,班恩(1857—1912)。

    都是丹麥作家。

     〔170〕跋佐夫(I.M.Vazov,1850—1921)通譯伐佐夫,保加利亞作家。

    著有長篇小說《轭下》、劇本《升官圖》等。

    這一期《奔流》刊有他的回憶文《過嶺記》,孫用譯。

    魯迅曾譯他的小說《戰争中的威爾珂》,載一九二一年十月《小說月報》第十二卷第十号“被損害民族的文學号”。

     〔171〕茅盾即沈雁冰,筆名茅盾,浙江桐鄉人,作家、文學評論家、社會活動家,文學研究會主要成員。

    曾主編《小說月報》。

    著有長篇小說《蝕》、《子夜》等。

    大革命失敗後,他曾遭到國民黨政府的通緝。

     〔172〕确木努易(H.bMSUrZ)俄國作家拉紮列夫(H.A.,1863—1910)的筆名。

    他的小品,指《青湖記遊》,魯迅譯。

     〔173〕指雪峰所譯匈牙利馬察的《現代歐洲的藝術與文學諸流派》和魯迅所譯盧那察爾斯基的《蘇維埃國家與藝術》。

     〔174〕《文藝與批評》盧那察爾斯基的論文集,魯迅譯。

    一九二九年十月上海水沫書店出版,為《科學的藝術論叢書》之六。

    
0.194001s