《壞孩子和别的奇聞》譯者後記〔1〕

關燈
契诃夫的這一群小說,是去年冬天,為了《譯文》開手翻譯的,次序并不照原譯本的先後。

    是年十二月,在第一卷第四期上,登載了三篇,是《假病人》,《簿記課副手日記抄》和《那是她》,題了一個總名;謂之《奇聞三則》,還附上幾句後記道&mdash&mdash 以常理而論,一個作家被别國譯出了全集或選集,那麼,在那一國裡,他的作品的注意者,閱覽者和研究者該多起來,這作者也更為大家所知道,所了解的。

    但在中國卻不然,一到翻譯集子之後,集子還沒有出齊,也總不會出齊,而作者可早被壓殺了。

    易蔔生,莫泊桑〔2〕,辛克萊〔3〕,無不如此,契诃夫也如此。

     不過姓名大約還沒有被忘卻。

    他在本國,也還沒有被忘卻的,一九二九年做過他死後二十五周年的紀念,現在又在出他的選集。

    但在這裡我不想多說什麼了。

     《奇聞三篇》是從AlexanderEliasberg〔4〕的德譯本《DerPersischeOrdenundandereGrotesken》(Welt-Verlag,Berlin,1922)〔5〕裡選出來的。

    這書共八篇,都是他前期的手筆,雖沒有後來諸作品的陰沉,卻也并無什麼代表那時的名作,看過美國人做的《文學概論》之類的學者或批評家或大學生,我想是一定不準它稱為&ldquo短篇小說&rdquo的,我在這裡也小心一點,根據了&ldquoGroteske&rdquo這一個字,将它翻作了&ldquo奇聞&rdquo。

     譯者後記第一篇紹介的是一窮一富,一厚道一狡猾的貴族;第二篇是已經爬到極頂和日夜在想爬上去的雇員;第三篇是圓滑的行伍出身的老紳士和愛聽豔聞的小姐。

    字數雖少,腳色卻都活畫出來了。

    但作者雖是醫師,他給簿記課副手代寫的日記是當不得正經的,假如有誰看了這一篇,真用升汞去治胃加答兒〔6〕,那我包管他當天就送命。

    這種通告,固然很近于&ldquo杞憂&rdquo,但我卻也見過有人将舊小說裡狐鬼所說的藥方,抄進了正經的醫書裡面去&mdash&mdash人有時是頗有些希奇古怪的。

     這回的翻譯的主意,與其說為了文章,倒不如說是因為插畫;德譯本的出版,好像也是為了插畫的。

    這位插畫家瑪修丁(V.N.Massiutin),是将木刻最早給中國讀者賞鑒的人,《未名叢刊》中《十二個》的插圖,就是他的作品,離現在大約已
0.124768s