望勿“糾正”

關燈
”,不如“過而存之”,或者倒是并不錯。

     我因此又起了一個疑問,就是有些人攻擊譯本小說“看不懂”,但他們看中國人自作的舊小說,當真看得懂麼?一月二十八日。

     這一篇短文發表之後,曾記得有一回遇見胡适之先生,談到汪先生的事,知道他很康健。

    胡先生還以為我那“成了古人”雲雲,是說他做過許多工作,已足以表見于世的意思。

    這實在使我“誠惶誠恐”,因為我本意實不如此,直白地說,就是說已經“死掉了”。

    可是直到那時候,我才知這先前所聽到的竟是一種毫無根據的謠言。

    現在我在此敬向汪先生謝我的粗疏之罪,并且将舊文的第一句訂正,改為:“汪原放君未經成了古人了。

    ” 一九二五年九月二十四日,身熱頭痛之際,書。

     〔1〕本篇最初發表于一九二四年一月二十八日《晨報副刊》,署名風聲。

     〔2〕汪原放(1897—1980)安徽績溪人。

    “五四”以後曾标點《紅樓夢》,《水浒傳》等小說,由上海亞東圖書館出版。

     〔3〕效颦《莊子·天運》:“故西施病心而颦其裡,其裡之醜人見而美之,歸亦捧心而颦其裡,其裡之富人見之,堅閉門而不出,貧人見之,挈妻子而去之走,彼知颦美,而不知颦之所以美。

    ”後來把拙劣的模仿叫做效颦。

     〔4〕《花月痕》長篇小說,清末魏秀仁(子安)作,五十二回。

    内容系描寫文士、妓女的故事。

     〔5〕陶樂勤江蘇山人。

    他标點的《花月痕》一九二三年上海梁溪圖書館出版。

    
0.118724s