論重譯

關燈
,也不必推問的。

    深通原譯文的趨時者的重譯本,有時會比不甚懂原文的忠實者的直接譯本好,日本改造社〔7〕譯的《高爾基全集》,曾被有一些革命者斥責為投機,但革命者的譯本出,卻反而顯出前一本的優良了。

    不過也還要附一個條件,并不很懂原譯文的趨時者的速成譯本,可實在是不可恕的。

     待到将來各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應該淘汰的時候,然而必須那譯本比舊譯本好,不能但以“直接翻譯”當作護身的擋牌。

     六月二十四日。

     〔1〕本篇最初發表于一九三四年六月二十七日《申報·自由談》。

     〔2〕穆木天在一九三四年六月二十一日《大晚報·火炬》發表的文章,題為《談遊記之類》。

     〔3〕穆木天在一九三四年六月十九日《申報·自由談》發表的《各盡所能》一文中說:“有人英文很好,不譯英美文學,而去投機取巧地去間接譯法國的文學,這是不好的。

    因為間接翻譯,是一種滑頭辦法。

    如果不得已時,是可以許可的。

    但是,避難就易,是不可以的。

    ” 〔4〕伊本涅支(V.Blasco-Iba′n~ez,1867—1928)通譯勃拉斯可·伊巴涅思,西班牙作家。

    主要作品有長篇小說《啟示錄的四騎士》等。

     〔5〕西萬提司(M.deCervantes,1547—1616)通譯塞萬提斯,西班牙作家。

    主要作品有長篇小說《堂吉诃德》(即《吉诃德先生》)等。

     〔6〕諾威挪威。

     〔7〕改造社日本的一個出版社,始辦于一九一九年。

    該社于一九三二年出版中村白葉等譯的《高爾基全集》,二十五卷。

    
0.122343s