幾乎無事的悲劇
關燈
小
中
大
果戈理(NikolaiGogol)的名字,漸為中國讀者所認識了,他的名著《死魂靈》的譯本,也已經發表了第一部的一半。
·那·譯·文·雖·然·不·能·令·人·滿·意,·但·總·算借此知道了從第二至六章,一共寫了五個地主的典型,諷刺固多,實則除一個老太婆和吝啬鬼潑留希金外,都各有可愛之處。
至于寫到農奴,卻沒有一點可取了,連他們誠心來幫紳士們的忙,也不但無益,反而有害。
果戈理自己就是地主。
然而當時的紳士們很不滿意,一定的照例的反擊,是說書中的典型,多是果戈理自己,而且他也并不知道大俄羅斯地主的情形。
這是說得通的,作者是烏克蘭人,而看他的家信,有時也簡直和書中的地主的意見相類似。
然而即使他并不知道大俄羅斯的地主的情形罷,那創作出來的腳色,可真是生動極了,直到現在,縱使時代不同,國度不同,也還使我們像是遇見了有些熟識的人物。
諷刺的本領,在這裡不及談,單說那獨特之處,尤其是在用平常事,平常話,深刻的顯出當時地主的無聊生活。
例如第四章裡的羅士特來夫,是地方惡少式的地主,趕熱鬧,愛賭博,撒大謊,要恭維,——但挨打也不要緊。
他在酒店裡遇到乞乞科夫,誇示自己的好小狗,勒令乞乞科夫摸過狗耳朵之後,還要摸鼻子——“乞乞科夫要和羅士特來夫表示好意,便摸了一下那狗的耳朵。
‘是的,會成功一匹好狗的。
’他加添着說。
“‘再摸摸它那冰冷的鼻頭,拿手來呀!’因為要不使他掃興,乞乞科夫就又一碰那鼻子,于是說道:‘不是平常的鼻子!’” 這種莽撞而沾沾自喜的主人,和深通世故的客人的圓滑的應酬
·那·譯·文·雖·然·不·能·令·人·滿·意,·但·總·算借此知道了從第二至六章,一共寫了五個地主的典型,諷刺固多,實則除一個老太婆和吝啬鬼潑留希金外,都各有可愛之處。
至于寫到農奴,卻沒有一點可取了,連他們誠心來幫紳士們的忙,也不但無益,反而有害。
果戈理自己就是地主。
然而當時的紳士們很不滿意,一定的照例的反擊,是說書中的典型,多是果戈理自己,而且他也并不知道大俄羅斯地主的情形。
這是說得通的,作者是烏克蘭人,而看他的家信,有時也簡直和書中的地主的意見相類似。
然而即使他并不知道大俄羅斯的地主的情形罷,那創作出來的腳色,可真是生動極了,直到現在,縱使時代不同,國度不同,也還使我們像是遇見了有些熟識的人物。
諷刺的本領,在這裡不及談,單說那獨特之處,尤其是在用平常事,平常話,深刻的顯出當時地主的無聊生活。
例如第四章裡的羅士特來夫,是地方惡少式的地主,趕熱鬧,愛賭博,撒大謊,要恭維,——但挨打也不要緊。
他在酒店裡遇到乞乞科夫,誇示自己的好小狗,勒令乞乞科夫摸過狗耳朵之後,還要摸鼻子——“乞乞科夫要和羅士特來夫表示好意,便摸了一下那狗的耳朵。
‘是的,會成功一匹好狗的。
’他加添着說。
“‘再摸摸它那冰冷的鼻頭,拿手來呀!’因為要不使他掃興,乞乞科夫就又一碰那鼻子,于是說道:‘不是平常的鼻子!’” 這種莽撞而沾沾自喜的主人,和深通世故的客人的圓滑的應酬