《域外小說集》序〔1〕

關燈
隻要草稿在身邊的,也都趁便添上;一總三十七篇,我的文言譯的短篇,可以說全在裡面了。

    隻是其中的迦爾洵的《四日》,安特來夫的《謾》和《默》這三篇,是我的大哥翻譯的。

     當初的譯文裡,很用幾個偏僻的字,現在都改去了,省得印刷局特地鑄造;至于費解的處所,也仍舊用些小注,略略說明;作家的略傳,便附在卷末&mdash&mdash我對于所譯短篇,偶然有一點意見的,也就在略傳裡說了。

     《域外小說集》初出的時候,見過的人,往往搖頭說,&ldquo以為他才開頭,卻已完了!&rdquo那時短篇小說還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無物。

    現在已不是那時候,不必慮了。

    我所忘不掉的,是曾見一種雜志上,也登載一篇顯克微支〔4〕的《樂人揚珂》,和我的譯本隻差了幾個字,上面卻加上兩行小字道&ldquo滑稽小說!&rdquo這事使我到現在,還感到一種空虛的苦痛。

    但不相信人間的心理,在世界上,真會差異到這地步。

     這三十多篇短篇裡,所描寫的事物,在中國大半免不得很隔膜;至于迦爾洵作中的人物,恐怕幾于極無,所以更不容易理會。

    同是人類,本來決不至于不能互相了解;但時代國土習慣成見,都能夠遮蔽人的心思,所以往往不能鏡一般明,照見别人的心了。

    幸而現在已不是那時候,這一節,大約也不必慮的。

     倘使這《域外小說集》不因為我的譯文,卻因為他本來的實質,能使讀者得到一點東西,我就自己覺得是極大的幸福了。

     一九二○年三月二十日,記于北京。

     ※※※ 〔1〕本篇最初印入一九二一年上海群益書社合訂出版的《域外小說集》新版本,署&ldquo周作人記&rdquo。

    後來周作人在《關于魯迅之二》中對此有所說明:&ldquo過了十一個年頭,上海群益書社願意重印,加了一篇新序,用我出名,也是豫才寫的。

    &rdquo 〔2〕&ldquo诘誳聱牙&rdquo語出韓愈《進學解》:&ldquo佶屈聱牙&rdquo,意為文字艱澀難讀。

     〔3〕《酋長》波蘭顯克微支所作短篇小說。

    它的白話譯文曾載《新青年》月刊第五卷第四号(一九一八年十月十五日)。

     〔4〕顯克微支(H.Sienkiewicz,1846&mdash1916)波蘭作家。

    他的早期作品主要反映波蘭農民的痛苦生活,以及波蘭人民反對異族侵略的鬥争。

    後來多寫曆史小說,如《火與劍》、《你往何處去?》、《十字軍騎士》等。

    
0.118593s