關于翻譯(上)〔1〕

關燈
結晶的模樣:藥物學和礦物學上的知識了。

    可怕的倒在用有限的砒霜,和在食物中間,使青年不知不覺的吞下去,例如似是而非的所謂“革命文學”,故作激烈的所謂“唯物史觀的批評”,就是這一類。

    這倒是應該防備的。

     我是主張青年也可以看看“帝國主義者”的作品的,這就是古語的所謂“知己知彼”。

    青年為了要看虎狼,赤手空拳的跑到深山裡去固然是呆子,但因為虎狼可怕,連用鐵栅圍起來了的動物園裡也不敢去,卻也不能不說是一位可笑的愚人。

    有害的文學的鐵栅是什麼呢?批評家就是。

     九月十一日。

     補記:這一篇沒有能夠刊出。

     九月十五日。

     〔1〕本篇在當時沒有能夠刊出,原文前三行(自“因為我的一篇短文”至“也恐怕都是實在的錯誤”)被移至下篇之首,并為一篇發表。

     〔2〕穆木天(1900—1971)吉林伊通人,詩人、翻譯家,曾參加創造社。

    他這篇文章所談的《二十世紀之歐洲文學》,系指蘇聯弗裡契原著、樓建南(适夷)翻譯的中文本,一九三三年上海新生命書局出版。

     〔3〕Academia拉丁文:科學院(舊時曾譯作大學院、翰林院)。

    法文作Académie。

    法國翰林院,指法蘭西學院(AcadémieFranéaise)。

    蘇聯大學院,指蘇聯科學院(A\]IX^JWH]V\CCCP)。

     〔4〕《一千一夜》即《一千零一夜》,又名《天方夜談》,阿拉伯古代民間故事集。

    《十日談》,意大利薄伽丘著的故事集。

    《吉诃德先生》,即《堂吉诃德》,西班牙塞萬提斯著的長篇小說。

    《魯濱孫漂流記》,英國笛福著的長篇小說。

     〔5〕歌德(J.W.vonGoethe,1749—1832)德國詩人、學者。

    主要作品有詩劇《浮士德》和小說《少年維特之煩惱》等。

     〔6〕倍爾德蘭(L.Bertrand,1866—1941)通譯路易·貝特朗,法國作家。

    一九二五年為法蘭西學院院士。

    著有小說《種族之血》等及多種曆史傳記。

     〔7〕加特力教即天主教。

    加特力為拉丁文Catholica的音譯。

     〔8〕布爾喬亞即資産階級,法文Bourgeoisie的音譯。

    
0.121833s