譯了《工人綏惠略夫》之後〔2〕

關燈
物,偉大如綏惠略夫和亞拉借夫——他雖然不能堅持無抵抗主義,但終于為愛做了犧牲,——不消說了;便是其餘的小人物,借此襯出不可救藥的社會的,也仍然時時露出人性來,這流露,便是于無意中愈顯出俄國人民的偉大。

    我們試在本國一搜索,恐怕除了帳幔後的老男女和小販商人以外,很不容易見到别的人物;俄國有了,而阿爾志跋綏夫還感慨,所以這或者仍然是一部“憤激”的書。

     這一篇,是從S.BugowundA.Billard同譯的《革命的故事》〔19〕(Revolution-geschichten)裡譯出的,除了幾處不得已的地方,幾乎是逐字譯。

    我本來還沒有翻譯這書的力量,幸而得了我的朋友齊宗頤〔20〕君給我許多指點和修正,這才居然脫稿了,我很感謝。

     一九二一年四月十五日記。

     ※※※ 〔1〕《工人綏惠略夫》阿爾志跋綏夫的中篇小說,魯迅自德譯本轉譯,最初連載于一九二一年七月至十二月《小說月報》第十二卷第七号至第十二号。

    單行本于一九二二年由上海商務印書館初版,列為《文學研究會叢書》之一。

    改版本于一九二七年六月印成,列為《未名叢刊》之一,上海北新書局發行。

     〔2〕本篇最初發表于《小說月報》第十二卷第七号(一九二一年七月),後收入《工人綏惠略夫》初版本卷首。

     〔3〕阿爾志跋綏夫(M.Q.EHGRSNOIJ,1878—1927)俄國作家。

    他的作品在俄國革命運動高漲期,帶有揭發沙皇黑暗統治的傾向; 但在一九○五年革命失敗後,成了頹廢主義文學的代表者之一,著有《工人綏惠略夫》、《沙甯》等。

    十月革命後流亡國外,死于波蘭華沙。

     〔4〕鞑靼人蘇聯民族之一,有俄羅斯聯邦鞑靼自治共和國。

     〔5〕喬具亞通譯格魯吉亞,現為蘇聯加盟共和國之一。

     〔6〕珂修支珂(T.Kosciuszko,1746—1817)通譯珂斯秋希科,波蘭愛國者,一七九四年在波蘭領導武裝起義,反對俄國和普魯士。

     〔7〕哈理珂夫通譯哈爾科夫,蘇聯烏克蘭第二大城市。

     〔8〕《都瑪羅夫》應為《托曼諾夫》(原題《托曼諾夫将軍》)。

    
0.132602s