《瘋姑娘》譯者附記〔1〕

關燈
白的判斷,确實的奮鬥精神和對于感情生活的鋒利而且細緻的觀察。

    伊有強盛的構造力,尤其表見于戲曲的意象中,而在伊的小說裡,也時時加入戲曲的氣息;但在伊缺少真率的藝術眼,伊對一切事物都用那固執的成見的批評。

    伊是辯論家,諷刺家,不隻是人生觀察者。

    伊的眼光是狹窄的,這也不特因為伊起于狹窄的景況中,又未經超出這外面而然,實也因為伊的理性的冷靜,知道那感情便太少了。

    伊缺少心情的暖和,但出色的是伊的識見,因此伊所描寫,是一個小市民範圍内的細小的批評。

    ……” 現在譯出的這一篇,便是勃勞綏惠德爾所選的一個标本。

     亢德寫這為社會和自己的虛榮所誤的一生的徑路,頗為細微,但幾乎過于深刻了,而又是無可補救的絕望。

    培因也說,“伊的同性的委曲,真的或想象的,是伊小說的不變的主題;伊不倦于長談那可憐的柔弱的女人在伊的自然的暴君與壓迫者手裡所受的苦處。

    誇張與無希望的悲觀,是這些強有力的,但是悲慘而且不歡的小說的特色。

    ”大抵慘痛熱烈的心聲,若從純藝術的眼光看來,往往有這缺陷;例如陀思妥也夫斯奇的著作,也常使高興的讀者不能看完他的全篇。

     一九二一年八月十八日記。

     ※※※ 〔1〕本篇連同《瘋姑娘》的譯文,最初發表于一九二一年十月《小說月報》第十二卷第十号《被損害民族的文學号》,後收入《現代小說譯叢》第一集。

     〔2〕明那·亢德(1844—1897)通譯康特,芬蘭女作家。

    曾參加資産階級民主改革運動,作品有揭露資本主義社會矛盾的劇本《工人的妻子》等。

     〔3〕單湄福爾現名坦佩雷(Tampere),芬蘭西南部的城市。

     〔4〕勃蘭兌斯(1842—1927)丹麥文學批評家。

    著有《十九世紀文學主流》、《俄國印象記》等。

     〔5〕泰因(1828—1893)通譯泰納,法國文藝理論家、史學家。

     著有《英國文學史》、《藝術哲學》等。

    斯賓塞(1820—1903),英國哲學家、社會學家。

    主要著作有《綜合哲學體系》十卷、《社會學研究法》等。

    彌爾(1806—1873),通譯穆勒,英國哲學家、經濟學家。

    著有《邏輯體系》、《論自由》(嚴複中譯名分别為《穆勒名學》、《群己權界論》)等。

    蒲克勒(1821—1862),通譯巴克爾,英國曆史學家,著有《英國文明史》等。

    
0.128489s