馬上日記之二〔1〕

關燈
七月七日晴。

     每日的陰晴,實在寫得自己也有些不耐煩了,從此想不寫。

    好在北京的天氣,大概總是晴的時候多;如果是梅雨期内,那就上午晴,午後陰,下午大雨一陣,聽到泥牆倒塌聲。

     不寫也罷,又好在我這日記,将來決不會有氣象學家拿去做參考資料的。

     上午訪素園〔2〕,談談閑天,他說俄國有名的文學者畢力涅克〔3〕(BorisPiliniak)上月已經到過北京,現在是走了。

     我單知道他曾到日本,卻不知道他也到中國來。

     這兩年中,就我所聽到的而言,有名的文學家來到中國的有四個。

    第一個自然是那最有名的泰戈爾即“竺震旦”〔4〕,可惜被戴印度帽子的震旦人弄得一榻胡塗,終于莫名其妙而去; 後來病倒在意大利,還電召震旦“詩哲”前往,然而也不知道“後事如何”。

    現在聽說又有人要将甘地〔5〕扛到中國來了,這堅苦卓絕的偉人,隻在印度能生,在英國治下的印度能活的偉人,又要在震旦印下他偉大的足迹。

    但當他精光的腳還未踏着華土時,恐怕烏雲已在出岫了。

     其次是西班牙的伊本納茲〔6〕,中國倒也早有人紹介過;但他當歐戰時,是高唱人類愛和世界主義的,從今年全國教育聯合會的議案看來,他實在很不适宜于中國,當然誰也不理他,因為我們的教育家要提倡民族主義了〔7〕。

     還有兩個都是俄國人。

    一個是斯吉泰烈支〔8〕(Skitalez),一個就是畢力涅克。

    兩個都是假名字。

    斯吉泰烈支是流亡在外的。

    畢力涅克卻是蘇聯的作家,但據他自傳,從革命的第一年起,就為着買面包粉忙了一年多。

    以後,便做小說,還吸過魚油,這種生活,在中國大概便是整日叫窮的文學家也未必夢想到。

     他的名字,任國桢君輯譯的《蘇俄的文藝論戰》〔9〕裡是出現過的,作品的譯本卻一點也沒有。

    日本有一本《伊凡和馬理》(《IvanandMaria》),格式很特别,單是這一點,在中國的眼睛——中庸的眼睛——裡就看不慣。

    文法有些歐化,有些人尚且如同眼睛裡著了玻璃粉,何況體式更奇于歐化。

    悄悄地自來自去,實在要算是造化的。

     還有,在中國,姓名僅僅一見于《蘇俄的文藝論戰》裡的裡培進司基(U.Libedinsky),日本卻也有他的小說譯出了,名曰《一周間》〔10〕。

    他們的介紹之速而且多實在可駭。

    我們的武人以他們的武人為祖師,我們的文人卻毫不學他們文人的榜樣,這就可預蔔中國将來一定比日本太平。

    
0.109565s