《月界旅行》辨言〔2〕

關燈
思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,勢力之偉,有如此者!我國說部,若言情談故刺時志怪者,架棟汗牛〔20〕,而獨于科學小說,乃如麟角。

    智識荒隘,此實一端。

    故苟欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。

     《月界旅行》原書,為日本井上勤〔21〕氏譯本,凡二十八章,例若雜記。

    今截長補短,得十四回。

    初拟譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,複嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。

     其措辭無味,不适于我國人者,删易少許。

    體雜言龐之譏,知難幸免。

    書名原屬《自地球至月球在九十七小時二十分間》意,今亦簡略之曰《月界旅行》。

     癸卯新秋,譯者識于日本古江戶〔22〕之旅舍。

     ※※※ 〔1〕《月界旅行》法國小說家儒勒·凡爾納著的科學幻想小說,(當時譯者誤為美國查理士·培倫著),一八六五年出版,題為《自地球至月球在九十七小時二十分間》。

    魯迅據日本井上勤的譯本重譯,一九○三年十月日本東京進化社出版,署&ldquo中國教育普及社譯印&rdquo。

     儒勒·凡爾納(JulesVerne,1828&mdash1905)的小說富于幻想,幻想中卻含有科學的真實性,是全世界兒童所喜愛的讀物。

    著有《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬浬》、《神秘島》、《八十天環遊地球》等。

     〔2〕本篇最初印入《月界旅行》。

     〔3〕積山長波高山大河。

     〔4〕刳木剡木指造船。

    刳,剖開、挖空;剡,削尖。

     〔5〕天然自遜大自然的威力漸趨削弱。

     〔6〕雷池在安徽望江縣南,池水東入長江。

    《晉書·庾亮傳》報溫峤書:&ldquo足下無過雷池一步也。

    &rdquo意思是叫溫峤不要越過雷池到京城(今南京)去。

    後來轉用為界限之意。

     〔7〕泠然輕妙的樣子。

    語出《莊子·逍遙遊》:&ldquo夫列子禦風而行,泠然善也。

    &rdquo 〔8〕應為凡爾納。

     〔9〕瓊孫S.Johnson,1709&mdash1784)通譯約翰孫
0.109323s